出国留学网专题频道德语阅读栏目,提供与德语阅读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
以下是出国留学网小编为大家带来的一篇德语美文:《逃亡路上》,希望大家能够喜欢!
Auf der Flucht
逃亡路上
作者:Wolfdietrich Schnurre
Der Mann hatte einen Bart und war schon etwas älter; zu alt fast für die Frau. Und dann war auch noch das Kind da, ein ganz kleines.Das schrie dauernd, denn es hatte Hunger. Auch die Frau hatte Hunger. Aber sie war still, und wenn der Mann zu ihr hinsah, dann lächelte sie; oder sie versuchte es doch wenigstens. Der Mann hatte auch Hunger.
男人蓄着胡子,已经上了点年纪,对他的妻子来说甚至都有点老。孩子也在旁边,小小的一只。他不停地哭泣,因为饿。女人也饿,然而她很安静。当男人望向她的时候,她淡淡地笑了下;至少尝试性笑了下。男人也饿。
Sie wussten nicht, wohin sie wollten; sie wussten nur, sie konnten in ihrer Heimat nicht bleiben, sie war zerstört.
他们不知该去往何处;只知道,不能再留在家乡了,因为它被毁了。
Sie liefen durch Wald, durch Kiefern. In denen knisterte es. Sonst war es still. Beeren oder Pilze gab es nicht; die hatte die Sonne verbrannt.
他们越过林子,穿过一棵棵松树。树枝沙沙作响。除此之外,万物俱静。不见浆果和菌菇的踪影,太阳把它们烤干了。炙热在树林间闪烁。
Über den Schneisen flackerte Hitze. Das bisschen Wind wehte nur oben.Es war für den Bussard gut; Reh und Hase lagen hechelnd im Farn.
微弱的风只从上方掠过。唯有秃鹫才能享受到这风,狍子和兔子只能躲在蕨草里气喘吁吁。
"Kannst du noch?" fragte der Mann.
“你还能走吗?”男人问。
Die Frau blieb stehen. "Nein", sagte sie.
女人站着没动。“不行了。”她说。
Sie setzten sich. Die Kiefern waren mit langsam wandernden Raupen bedeckt. ...
接下来,出国留学网小编为大家推荐的是一篇德语阅读:《雪地里冻死的猫》,和小编一起来看看吧!
Die Katze war im Schnee erfroren - Wolfgang Borchert
雪地里冻死的猫
Männer gingen nachts auf der Straße. Sie summten. Hinter ihnen war ein roter Fleck in der Nacht. Es war ein häßlicher roter Fleck. Denn der Fleck war ein Dorf. Und das Dorf, das brannte. Die Männer hatten es angesteckt. Denn die Männer waren Soldaten. Denn es war Krieg. Und der Schnee schrie unter ihren benagelten Schuhen. Schrie häßlich, der Schnee. Die Leute standen um ihre Häuser herum. Und die brannten. Sie hatten Töpfe und Kinder und Decken unter die Arme geklemmt. Katzen schrien im blutigen Schnee. Und der war vom Feuer so rot. Und er schwieg. Denn die Leute standen stumm um die knisternden seufzenden Häuser herum. Und darum konnte der Schnee nicht schrein. Einige hatten auch hölzerne Bilder bei sich. Kleine, in gold und Silber und blau. Da war ein Mann drauf zu sehen mit einem ovalen Gesicht und einem braunen Bart. Die Leute starrten dem sehr schönen Mann wild in die Augen. Aber die Häuser, die brannten und brannten und brannten doch.
男人们走在夜间的路上。他们哼着歌。在他们身后的黑夜里,有一个红色的色块。那是一个难看的红色色块。因为这色块是一个村庄,一个正在燃烧的村庄。是这些人点着了它。因为他们是士兵。因为这是战争。积雪在他们的钉鞋下发出尖叫声。这雪的尖叫很难听。村民围着他们的房子站着。房子在烧。他们把锅子、孩子、杯子夹在胳臂下。猫在血红色的雪里尖叫。在火光的映称下,雪是那么的红。而这里的雪沉默着。因为村民哑然地站在噼啪叹息着的房子周围。所以这里的雪没有声音。有的人还拿着木质的版画。小小的画,上面有金色、银色和蓝色。画上...
04-11
下面出国留学网小编为大家带来的是一篇德语美文:《只有时间知道爱的重要》,也许能对大家有所启发~
Vor langer Zeit gab es einmal eine schöne kleine Insel. Hier lebten alle Gefühle, Eigenschaften und Qualitäten der Menschen einträchtig zusammen: Der Humor und die gute Laune, der Stolz und der Reichtum, die Traurigkeit und die Einsamkeit, das Glück und die Intuition, das Wissen und all die vielen anderen Gefühle, Eigenschaften und Qualitäten, die einen Menschen eben so ausmachen. Natürlich war auch die Liebe dort zu Hause.
很久很久之前有一座美丽的小岛。岛上和睦地生活着人的各种感觉、特征和品格:幽默和好心情,骄傲和富裕,悲伤和寂寞,幸福和直觉,知识和其他各种人类所具有的不同的感觉、特征和品格。当然,爱也生活在那里。
Eines Tages machte ganz überraschend die Nachricht die Runde, dass die Insel vom Untergang bedroht sei und schon in kurzer Zeit im Ozean versinken würde. Also machten alle ihre Schiffe seeklar, um die Insel zu verlassen. Nur die Liebe, deren Schiff gerade nicht seetauglich war, wollte bis zum letzten Augenblick warten. Sie hing sehr an der Insel.
一天,一个惊人的消息传播开来,这座小岛面临着下沉的危险,过不了多久就会沉到海里去。所以大家都准备好了船准备离开小岛。只有爱的船不适合航海,他要等到最后一刻。他被困在这座岛上了。
Als das Eiland schon am Sinken war, bat die Liebe die anderen um Hilfe.
等到岛已经下沉时,爱向其他人求救。
Der Reichtum schickte sich gerade an, auf einem sehr luxuriösen Schiff in See zu stechen, da fragte ihn die Liebe: „Reichtum, kannst du mich mitnehmen?“
富裕正准备把他奢华的船弄到水里,所以爱问他:“富裕,你可以带上我吗?”
...
接下来,出国留学网小编为大家推荐的一篇德语美文是:《送一轮明月给她》,敬请欣赏~
Eines Nachts brach ein Dieb in die bescheidene Hütte des Zen-Meisters Ryokan Daigu ein, die hoch oben in den Bergen lag. Er durchwühlte die Wohnstätte des Meisters, konnte aber nichts finden, das es sich mitzunehmen lohnte.
一个夜晚,良宽禅师(日本江户时代后期的禅师、诗人,擅长汉诗、和歌和书法——译者注)在深山之中修行的茅屋遭到了一位小偷的光顾。小偷在禅师的茅屋里翻来翻去,却没有找到一件值得拿走的东西。
Als Meister Ryokan von seiner nächtlichen Wanderung zurück und zur Tür hineinkam und den Einbrecher überraschte, sah er das enttäuschte Gesicht des Diebes. Darauf sagte er: "Der Weg hier hinauf zu mir war lang und beschwerlich. Ich will dich nicht mit leeren Händen gehen lassen. Deshalb schenke ich dir meine Kleider."
良宽禅师深夜散步归来,走到了家门口,小偷顿时惊愕了,禅师看到小偷失望的表情,说道:“你走老远的路来探望我,总不能让你空手而归啊。我就把我的这件僧衣送给你吧。”
Der Dieb war verblüfft, ergriff aber hektisch die Kleider des Meisters und rannte Hals über Kopf davon.
小偷惊呆了,不知所措地披着大师的僧衣,低着头溜走了。
Ryokan setzte sich nackt vor seine Hütte und schaute in den sternklaren Himmel hinauf. "Der arme Mensch. Ich bedauere, dass ich ihm diesen wunderschönen Mond nicht schenken kann."
良宽禅师回到茅舍,赤身打坐,看着窗外皎洁的明月,喃喃地说:“这可怜的人啊,可惜我不能送一轮明月给他。”
推荐阅读:
下面出国留学网小编为大家带来一篇德语美文:《冰淇淋》,请赏析~
EL HELADO
冰激凌
Una vez un niño de diez años, entró en una heladería y se sentó en una mesa, la camarera puso un vaso de agua en frente de él.
-¿Cuanto cuesta un cucurucho de helado de chocolate?, - preguntó el niño.-
- Dos pesos cincuenta,- respondió la camarera. El niño sacó una manita de su bolsillo y examinó una poca cantidad de monedas.
有一次,一个十岁的男孩进了一家冷饮店,坐在一张桌子前,服务员在他面前放了一杯水。
小男孩问道:“一个巧克力蛋筒多少钱?”
服务员回答道:“2.5比索。”小男孩取出他的小钱袋,数了一下他少的可怜的硬币。
-¿Cuánto cuesta un helado de chocolate en vasito?- volvió a preguntar. Algunas personas estaban esperando a ser atendidas y la camarera ya estaba un poco impaciente.
-¡Dos pesos! contestó bruscamente, la camarera.
El niño volvió a contar las monedas............
小男孩再次问道:“那杯装巧克力冰激凌多少钱?”一些可以正等着点餐,服务员也有点不耐烦了。
服务员恶声恶气的回答道:“2比索。”
小男孩再次数了下硬币。
-Entonces quiero el helado de vasito, dijo el niño, la camarera le trajo el helado, puso el ticket en la mesa y fue a atender otras mesas, refunfuñando por el tiempo que le había hecho perder el niño.
小男孩:“那我要杯装小份冰激凌。”服务员给了小男孩一份冰激凌,将小票放在他桌上,就去关照别桌了。还嘟囔着在小男孩这儿浪费了太多时间。
Este t...
04-06
死党一般具备哪几种特质呢?和出国留学网小编一起来看一下这篇德语阅读:《死党一般具备的十个特质》吧~
1. Das Gute sehen: Echte Freunde müssen wir nicht beeindrucken. Sie können unter die Oberfläche blicken, und sie sehen vor allem unsere guten Seiten.
1、看到你好的一面:真正的朋友不一定是给我们留下深刻印象的人。他们能透过表面看本质,看到的首先是我们好的方面。
2. Echt sein: Mit guten Freunden können Sie lachen oder weinen, sie können albern sein oder ernst, und sie merken dennoch stets eine tiefe Verbindung.
2、真心实意:真正的朋友会与你一起笑,一起哭,他们或许爱嬉皮笑脸,亦或许一脸严肃,但他们记住的,却总是最深刻的羁绊。
3. Echte Verlässlichkeit: Gutwetterfreunde bringen Spaß, wenn die Zeiten gut sind. Richtige Freunde erkennen Sie in schwierigen Zeiten.
3、靠得住:利来而聚的朋友只会在你得志的时候巴结你,而只有在你身陷困境的时刻,你才能辨认出,谁才是真正的朋友。
4. Fehler sind Teil des Lebens: Echte Freunde verurteilen Sie nicht für Fehler. Wir alle sind Menschen und Fehler sind Teil des Lebens. Wir lernen, während wir uns entwickeln.
4、错误是生活的一部分:真正的朋友不会因你的错误而责备你。我们都是普通人,错误,是我们生命的一部分。在我们发展前行的道路上,我们需要从错误中不断学习。
5. Ausgeglichene Kräfteverhältnisse: Echte Freundschaften drehen sich nicht um die Frage, ob einer von beiden der Star ist und der andere sein Untertan. Die Dinge wechseln sich ab: Es geht um darum, zu verstehen und verstanden zu werden, sich gegenseitig zu helfen, füreinander da zu sein und sich gegenseitig so gut zuzuhören, dass auch die nicht ausgesprochenen Wörter gehört werd...
清明节刚刚走过,下面出国留学网小编为大家带来一篇德语阅读:《德国人如何看待死亡》,和小编一起来看一下吧!
Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?
人们如何看待死亡?
Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.
今天是回忆亡灵星期日,许多人自然而然地思考死亡:如何使我们的生活丰满,如何让我们接受生老病死。
Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 墓地)und schmückten(装扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...“
我敢打赌,今晚的新闻一定是这样:今天在回忆亡灵的星期日里,人们按照传统,拜访了亲人的墓地,打扫了逝者的灵牌。
Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.
但是现在,又有多少人是沿袭着普鲁士国王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一个星期日的风俗呢?死永远是生的...
下面是出国留学网小编为大家带来的德语美文:《共同走过的岁月》,详细内容如下,和小编一起来体会一下吧~
Ein älteres Ehepaar geht an einem Abend im Spätsommer am Strand sparzieren.
夏暮的傍晚,一对老夫妇在沙滩上漫步。
Die Spuren, die sie im Sand hinterlassen, spiegeln ihre gemeinsame Vergangenheit wieder. Sie träumen, reden und lachen über das gemeinsam verbrachte Leben. Auf einmal bleibt sie stehen und blickt etwas durcheinander auf die Spuren zurück.
他们留下的脚印,重现了他们共同度过的那些时光。他们梦着,笑着,谈着那些一起度过的日子。突然,她停了下来,看向那稍显凌乱的脚印。
Liebevoll sieht er ihr in die Augen und fragt, weshalb sie stehen geblieben sei?
他温柔地看着她的眼睛,问她为什么停下了脚步。
Sie endeckt zwischen den Spuren eine schwierige Zeit, die sie erlebt hat und wundert sich, dass sie Fussspuren NUR von einem sehen konnte.
她在脚印中发现了一段她所经历的艰难岁月,但是她惊奇地发现,那里只有一个人的脚印。
Etwas betrübt fragt sie ihn:
她忧伤地问老伴:
Wo warst Du, als ich dich so dringend gebraucht habe?
在我如此需要你的时候,你在哪呢?
Mit einem vertrautem Lächeln sieht er sie warmherzig an und sagt:
他一如往常地笑了笑,然后温柔地看着她,轻轻说道:
In dieser für Dich schwierigen Zeit habe ich Dich getragen!
在你艰难的岁月里,我在背着你走啊!
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!
推荐阅读:
...
以下是出国留学网小编和大家分享的德语美文:《完美的女人》,和小编一起来感受一下文字的温柔吧~
Die perfekte Frau
完美的女人
Ein Schüler fragte Nasrudin eines Tages, warum er nie geheiratet habe.
一天,一个学生问纳斯鲁丁,为什么他从未结过婚。
„Ach,” antwortete Nasrudin „ich hatte mir vorgenommen, nur dann zu heiraten, wenn ich die perfekte Frau gefunden habe. So suchte ich lange Jahre und begegnete vielen Frauen, die nett und schön und intelligent waren. Aber keine davon perfekt.”
“哦,”纳斯鲁丁回答,“我是这样打算的,只有当我找到一个完美的女人后,我才会结婚。我寻找多年,遇见过很多亲切友好,美丽聪慧的女人。可是她们没有一个是完美的。”
Nach einer kleinen Pause fuhr er fort: „Eines Tages sah ich sie. Ich wusste sofort, dass sie in jeder Hinsicht perfekt war. Und als ich sie dann kennen lernte, stellte sich heraus, dass sie tatsächlich in jeder Hinsicht ein makelloses Juwel war.”
他沉默了一会儿,继续说:“一天,我终于和她相遇。在那一瞬间我就感觉到了,无论从哪方面来说她都是一个完美的女人。后来我们相识了,我向她表白,赞赏她真真是一件完美无瑕的珠宝。”
„Und, warum hast du sie dann nicht geheiratet?” fragte der Schüler.
“那么,为什么后来你还是没能和她结婚呢?”学生问道。
Nasrudin seufzte tief: „Das Problem war, dass sie den perfekten Mann suchte.”
纳斯鲁丁深深地叹了一口气:“问题是,她在寻找一个完美的男人。”
Die glücklichste Beziehung führen nicht zwei perfekte Menschen, sondern die, die es wissen die Schwächen anderer perfekt hinzunehmen.
好的感情并不是因为两个完美的人结合在一起,而是双方都懂得完美地包容对方的缺点。
更多美文赏析...
接下来,出国留学网小编要为大家带来的是一篇德语美文:《老女人和悲伤》,和小编一起来看一下老女人和悲伤的谈话吧~
Es war eine kleine Frau, die den staubigen Feldweg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lächeln hatte den frischen Glanz eines unbekümmerten Mädchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen. Das Wesen, das da im Staub des Weges saß, schien fast körperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen.
从前有一个矮小的女人,她沿着多尘的小路走来。她已经很老很老了,然而她的步履轻盈,有着犹如无忧的少女一般温暖的笑容。她在一个蜷缩在地上的身影前停下了脚步,低头看向那个人。她看不清那个在灰尘里坐着的身影,那个身影看上去没有身子一般,就像是人形的法兰绒套子。
Die kleine Frau bückte sich ein wenig und fragte: "Wer bist du?"
矮小的女人稍稍弯下身子问道:“你是谁?”
Zwei fast leblose Augen blickten müde auf. "Ich? Ich bin die Traurigkeit", flüsterte die Stimme stockend und so leise, dass sie kaum zu hören war.
那物体疲惫地睁开了毫无生气的双眼。“我?我是悲伤。”它用非常轻的声音断断续续地说道。
"Ach, die Traurigkeit!" rief die kleine Frau erfreut aus, als würde sie eine alte Bekannte begrüßen.
“啊,悲伤!”老太太开心地喊道,就像是和一个老熟人打招呼一样。
"Du kennst mich?" fragte die Traurigkeit misstrauisch.
“你认识我?”悲伤疑惑地问道。
"Natürlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast du mich ein Stück des Weges begleitet."
“我当然认识你!你经常伴我走过这长路的一部分。”
"Ja, aber...", argwöhnte die Traurigkeit, "w...
德语阅读推荐访问