出国留学网必备句型翻译辨析

出国留学网专题频道必备句型翻译辨析栏目,提供与必备句型翻译辨析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语句型翻译辨析

 

  考研英语常见句子翻译该注意什么,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句型翻译辨析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句型翻译辨析

  第083句

  when i came to my senses, i found myself wrapped up in bed in my little room, with grandma bending over me.

  译文:当我苏醒时,发现自己裹着被子躺在我小屋里的床上,奶奶正俯身看着我。

  点睛:when引导的是时间状语从句,其中come to one's senses意为“苏醒”。myself为found的宾语,wrapped up...为其宾语补足语,其中wrap up和myself是被动关系。介词短语with...作句子的伴随状语。wrap sth.( up)(in sth.)意为“(用软的或可弯曲的材料)包裹某物”。

  第084句

  greatly agitated, i rushed to the apartment and tried the door, only to find it locked.

  译文:我感到非常不安,于是冲到公寓,试图开门,结果却发现门是锁着的。

  点睛:greatly agitated用于补充说明句子主语i。only to find it locked是不定式短语作结果状语,表示一种让人失望的结果,其中it指代door,locked和it为被动关系。

  第081句

  neither rain nor snow keeps the postman from delivering our letters which we so much look forward to receiving.

  译文:无论下雨还是下雪,都不能阻止邮递员为我们送来翘首以待的信。

  第082句

  having been robbed of economic importance, those states are not likely to count for very much in international political terms.

  译文:这些国家经济的重要地位已经被剥夺了,因此在国际政治事务上不太可能发挥重要的作用。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?