出国留学网数字翻译

出国留学网专题频道数字翻译栏目,提供与数字翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语翻译备考:数字翻译的方法

 

  关于数字的翻译,很多考生都忽略了,以致于在考试时冒出了很多漏洞。为了体现翻译质量、翻译水平,数字翻译成为了翻译工作中的重要细节,不容忽视。下面出国留学网英语考试栏目小编为大家整理了数字翻译的方法。希望能对大家有所帮助!

  一.数字的两种基本翻译方法

  1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度

  (1)年代的表达

  Eg: 1980s 二十世纪八十年代

  (2)长数字的表达

  Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

  2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的脸色一下子就变了。

  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

  二.易忽视的表达

  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

  Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.

  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。

  2. dozens of, scores of 许多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  许多人出席了那次专场演出。

  Eg: I've been there dozens of times.

  我去过那里许多次了。

  英语考试栏目推荐阅读: