出国留学网专题频道日语口译译员栏目,提供与日语口译译员相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
05-19
05-19
对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。因此,在听力考试中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。
在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。
英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
下面举例说明听力笔记的一些技巧:
1、不要大量记录文字(汉字、单词)
——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)
Eg:“powerful country”记作“强口”,
“我同意”记作“I√ ”;
“观点,看法一致”记作“⊙ same”,
“economic development”记作“经↑”
↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”
↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;
↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;
←表示“返回,倒退等”;
→表示“达到,至,导致,前进等”;
+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;
—表示“减少,减”;
>表示“多于,大于,强于”;
<表示“少于,小于,不如”;
∵表示“因为,由于”;
∴表示“所以,因此”;
=表示“等于,相同,与……相同”。
t表示thousand;
m;表示million;
b表示 billion;
1st表示first。
2、不要横着写:
——而要竖着写,竖起来记有利于保持活意思意思以及数量等信息之间的逻辑界限。
3、逻辑关系要清楚明了
——不要记流水帐。
以上是一些通行的的原则。通行的原则存在,通行的方式却不存在,这是因为每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思。
...04-27
口译和笔译一样,做为翻译的一种形式为世界各民族在政治、经济、文化、教育等各方面的交流架起了一座桥梁。口译员做为信息转换的使者,首先要有精通的双语知识和对语言知识的运用能力,对原语和目的语的四项基本技能———听、说、读、写相相精通,尤其是有一个非常好的听力。现代社会对口译员的要求更进一步,口译工作要求译员对原语国和目的语国及其它世界各民族的地理、历史、文化、经济、政治、外交、军事等方面均有所了解,也就是说要有丰富的语言背景知识——国情知识,这是因为由于讲话人所受的教育,文化功底及修养各不相同,他们讲话的水平也不一样。有的人讲话时喜欢引用历史典故进行抛砖引玉,有的人则喜欢用恢谐、风趣的语言阐述自己的观点;有的人讲话喜欢平铺直叙,有的人则喜欢高谈阔论,无所不谈,译员面对的是各种不同的人,除了要学会适应原语及目的语的各种不同的口音,语速,还要把不同风格的讲话顺利地翻译出来。可见,如果译员平时不注意对双语国情知识的积累,事必会影响工作的效果。所以译员平时要养成读书、看报、剪报的良好习惯,熟悉各国的礼俗与习性,积累知识,丰富头脑。总之,一名合格的译员除了应该具备上述的素质外,还必须:
1、思维敏捷、反映迅速、语言表达能力强。
译员应在最短的时间内将讲话人的话语经过记忆、贮存、理解、加工、归纳、总结等一系列过程,最终表达出来,达到双方顺利交流的目的。因此,译员必须思维敏捷、反映迅速、口齿伶俐、吐字清晰,用精确的语言把信息传递出去。
2、记忆力出众。
口译不同于笔译,由于在现场工作,受时间的限制,遇到难点时,译员不可能去查阅资料翻字典等,这就要求译员一定要有一个出众的记忆力,平时大量地记忆词汇,成语、俚俗语和惯用语等,需要时,即可信手拈来。虽说,笔记是为了补充大脑记忆的不足,帮助大脑对所回忆和听到的东西得以再现,但口译时主要还是靠译员的大脑进行记忆,还需要译员凭借记忆力把所听到的东西和上下文连贯起来。特别是当陪同客人参观游览时,边走边说的客观条件使译员无法记录,译员从原语讲话人开始讲话到讲话结束就得运用记忆机制,全凭大脑的记忆力进行工作,可见,一个译员如果没有一个出众的记忆力是无法胜任口译工作的。尽管每个译员的记忆水平高低不一,但记忆水平通过专门训练是可以提高的,这种记忆的专门训练一般有数字记忆训练,专有名词记忆训练等。
3、具有适应高度紧张工作的心理状态和高度的责任感。
和笔译员比较,口译员的工作强度要大得很多。它表现在:(1)在现场工作,紧张的气氛使得译员始终处在高度紧张的工作状态;(2)工作时间长,连续几个小时的口译工作使得大脑疲惫不堪,又不能得到充分的休息,在这种情况下大脑通常是无法正常工作的,会严重地影响译文的质量,所以译员要学会适应这种高强度的工作,学会调节自己的心态,能够边工作边休息,使大脑一直能在一个轻松的状态下工作。
最后要指出的是译员要时刻牢记自己的职责,做为一个信息转换的使者,一个涉外工作人员,首先要热爱自己的工作,自己的祖国,清醒地认识到自己肩上的责任。如果做不到这一点,即使知识再渊博,工作能力再强,也是不能担任口译这项工作的。译员要有敬业精神,每次工作前都应主动与主委会负责人联系,索取相应的材料,弄清此次会议将涉及到的相关内容,着手进行准备,使自己有备无患。如果有多个译员,那么译员之间应相互配合,相互帮助,以便顺利完成口译工作。
由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语...06-09
口译员所从事的工作是跨国界的语言交流,属涉外工作,因此,译员在外事工作中首先应该注意的问题是要严格遵守纪律。具体地讲,第一,译员要遵守时间,做到不迟到,不早退,服从大会的安排。第二,译员一定要为双方保守秘密。有些重要的会议,往往只有双方和翻译出席,译员有责任为双方严守会议内容,无权泄露机密,哪怕是在与他人闲聊时无意地涉及了会议内容也是不允许的。第三,译员要注意保持与双方的关系。在进行传译时,译员应时刻记得自己只是讲话人的影子,不是讲话人,不能随意地偏袒某一方,翻译时不能加杂个人的观点与情感,传译时要忠实原文。第四,译员一定要有强烈的民族感,爱国情。当祖国的荣誉受到损害时,一定要大义凛然,不卑不亢地起来维护祖国的尊严。
俗语说:没有不打败仗的将军。同样,口译工作中也没有不出过错误的译员,关键是犯了一次错误后一定要总结经验,接受教训,吃一堑,长一智,做到以后再不犯类似的错误。
口译中出现的错误一般有二种。一种是译员自己出错误。这可能是译员把讲话人的话理解错了,或者理解是正确的,但在言语表达时因用词不恰当,不准确而扭曲了讲话人的意思。译员一旦发现了自己的错误或被别人发现并给指出来时,一定要虚心接受并及时改正,澄清原意,绝对不能将错就错,这样会误导双方,甚至会严重地影响双方的交流,使口译无法进行下去。译员如果没有听懂讲话人的意思,可以有礼貌地用Простите, пожалуйста,я не очень хорошо вас понимаю…这样的语句打断讲话人,让讲话人再重新解释一下,使自己有一个正确的理解,把工作顺利进行下去。值得注意的是译员在工作中应尽量不打断讲话人,这就要求译员应不断地提高自己的业务水平,包括语言水平、语言的表达能力和职业敏感度。(职业敏感是指译员仅从双方的言辞、举止及表情就可以判断出自己的传译是否出现了错误。)
另一种是讲话人在自己的讲话中出现了错误或讲话逻辑不清,模棱两可,让译员摸不清头绪而无法翻译。为了保障翻译的质量,此时译员千万千万不要凭自己的理解去翻译,可以用Простите,пожалуйста,можно так понимать ваши слова这样的话打断讲话人,给他一个提示,礼貌地主动询问。应当注意的是口译工作中不主张多次地打断讲话人,因为这样会扰乱讲话人的正常思路和破坏讲话人的情绪,所以失误如果只是由于讲话人说话层次不清,逻辑混乱,但又不十分影响译员的理解,译员就不要中断讲话人,而是自己根据上下文来理解讲话人所要表达的意思。假设在讲话人的讲话中确实存在着让译员无法翻译的错误,也就只好再次中断他的讲话了。
口译工作中出现失误时,译员切忌心慌意乱,紧张得使原本可以译出来的都译不出来了。此时译员可做一下深呼吸,努力使心情平静下来,让大脑恢复正常状态,沉着冷静地改正错误,把工作继续下去。
口译工作中译员说话时不应带任何口头语或受讲话人情绪的影响使自己的情绪也随之变化。一句话,译员的情绪应该是始终稳定的。
最后,译员还应注意翻译礼仪。所谓的翻译礼仪是指译员的穿着与言行等。译员的穿着一定要大方得体,整齐干净,不应过分地追求时尚,女译员也不应打扮得过分的花俏,穿衣过分地暴露;译员走路时应和讲话人保持一定的距离,距离的标准定为既可以使自己能够正常听清讲话人的声音,又可以使讲话人不费力地听清自己的声音。译员与讲话人的位置要相对固定,不能忽左忽右,让讲话人左右找人;译员入座时动作要轻,要稳,尽力不弄出声音来,双脚下放,双膝...
实用性听说能力的培养向来是外语教学的一道难关。分析当前初级日语教学中存在的问题,我们发现并不是传授的知识太少了,而是能力的培养没有落到实处。
许多学生都深切地体会到尽管他们有着强烈的学习热情,可是却依然感到学习日语困难重重。词语、句型记是记了,可真正用起来就不是地道的日语。这种现象值得深思,因为其反映出教师在教学过程中并没有解释清楚语言点在实际生活当中是如何运用的,忽视了语言的实用性。这样一来,学生也就无法把一个个的单词、语法知识真正转化为鲜活的语言了。
众所周知,语言是一门工具,是拿来用的。这里的“用”,不仅指的是会看会读,还要求会听和会说。这就表明学习外语不能仅仅停留在对单词、语法的理解和记忆上,还要大量地应用到实际生活中去。因此,要强调培养外语交际能力,即培养听说能力的重要性。在初级阶段日语教学过程中作为教师,要把重点从传授语言知识转移到培养语言的实际运用能力上来;而作为学生,则要理解“学会”的真正含义,即能够用来与他人交流才叫做“会”。
那么,究竟怎样在教学过程中培养学生对日语的实际应用能力呢?结合多年来初级日语教学经验并应用心理学领域关于高效记忆的理论,我们推荐使用一种新的教学方法,即利用汉语小背景的巧妙暗示,激发学生的潜意识,让学生在轻松愉悦的状态下完成日语听说的学习。汉语小背景的方法适合于引导初学者轻轻松松学习日语,致力于提高学生的口语能力,而且符合记忆的规律。具体作法是:
在教学中创造轻松的氛围
初级阶段是整个日语学习的基础阶段,是至关重要的。因此,针对零起点的学生,我们应该着重培养其对日语的运用能力。利用汉语小背景提示日语的方法是一种简单易懂的教学法,可以在教学中创造轻松的氛围,能够让学生在短时间内掌握许多实用的内容,并且在与他人交流时立刻就能派上用场。这势必会大大增加学生的学习兴趣,从而帮助学生建立起自信。而这种自信是顺利进入更高阶段学习的前提。作为教师,有责任帮助学生不断增强这方面的信心。
利用母语作背景
在日语学习过程中,我们可以利用母语来为初级阶段的学习提供帮助。学习日语的人借助自身所具备的丰富的母语知识和理解能力,可以更快地理解日语的内涵和规律。这样的理解能力就为较短时间内学好日语提供了基础和前提。
我们可以利用中文背景设置带出日语短句。用母语来说出背景,目的就是要创造一个与实际生活贴近的语言应用环境,将母语思维与日语学习结合起来,以便更好地理解和使用日语。
关键词学习策略
很多人都认为学外语最头疼的事就是记不住,往往今天学的单词,明天就忘了,让很多日语爱好者茫然不知所措。其实,记单词的最好方式是放在句子中去记,因为只有在句子中单词的意义才会变得鲜活;只有在句子中单词的意义和用法才会变得明确;句子为理解和掌握单词提供了上下文环境和线索。在教学设计中,我们可以利用一个单词或语言点设计数个句子,充分体现该词在实际生活中运用的特点,并且通过高频刺激,实现最好的记忆和最佳的学习效果。当学生在反复研习各种场景下的日语句子时,不但充分领会了集中训练的关键词,更能利用这些词作为记忆线索,经重复后记住多个句子,当然也记住并准确理解了这些句子所适用的场景。
七比特短时记忆原则
七比特短时记忆原则是指:人的短期记忆每次最容易吸收的信息量是七个单位。据专家实验表明,通过短时记忆后,能够立刻正确再现的词,无论是单音节还是...
实用性听说能力的培养向来是外语教学的一道难关。分析当前初级日语教学中存在的问题,我们发现并不是传授的知识太少了,而是能力的培养没有落到实处。
许多学生都深切地体会到尽管他们有着强烈的学习热情,可是却依然感到学习日语困难重重。词语、句型记是记了,可真正用起来就不是地道的日语。这种现象值得深思,因为其反映出教师在教学过程中并没有解释清楚语言点在实际生活当中是如何运用的,忽视了语言的实用性。这样一来,学生也就无法把一个个的单词、语法知识真正转化为鲜活的语言了。
众所周知,语言是一门工具,是拿来用的。这里的“用”,不仅指的是会看会读,还要求会听和会说。这就表明学习外语不能仅仅停留在对单词、语法的理解和记忆上,还要大量地应用到实际生活中去。因此,要强调培养外语交际能力,即培养听说能力的重要性。在初级阶段日语教学过程中作为教师,要把重点从传授语言知识转移到培养语言的实际运用能力上来;而作为学生,则要理解“学会”的真正含义,即能够用来与他人交流才叫做“会”。
那么,究竟怎样在教学过程中培养学生对日语的实际应用能力呢?结合多年来初级日语教学经验并应用心理学领域关于高效记忆的理论,我们推荐使用一种新的教学方法,即利用汉语小背景的巧妙暗示,激发学生的潜意识,让学生在轻松愉悦的状态下完成日语听说的学习。汉语小背景的方法适合于引导初学者轻轻松松学习日语,致力于提高学生的口语能力,而且符合记忆的规律。具体作法是:
在教学中创造轻松的氛围
初级阶段是整个日语学习的基础阶段,是至关重要的。因此,针对零起点的学生,我们应该着重培养其对日语的运用能力。利用汉语小背景提示日语的方法是一种简单易懂的教学法,可以在教学中创造轻松的氛围,能够让学生在短时间内掌握许多实用的内容,并且在与他人交流时立刻就能派上用场。这势必会大大增加学生的学习兴趣,从而帮助学生建立起自信。而这种自信是顺利进入更高阶段学习的前提。作为教师,有责任帮助学生不断增强这方面的信心。
利用母语作背景
在日语学习过程中,我们可以利用母语来为初级阶段的学习提供帮助。学习日语的人借助自身所具备的丰富的母语知识和理解能力,可以更快地理解日语的内涵和规律。这样的理解能力就为较短时间内学好日语提供了基础和前提。
我们可以利用中文背景设置带出日语短句。用母语来说出背景,目的就是要创造一个与实际生活贴近的语言应用环境,将母语思维与日语学习结合起来,以便更好地理解和使用日语。
关键词学习策略
很多人都认为学外语最头疼的事就是记不住,往往今天学的单词,明天就忘了,让很多日语爱好者茫然不知所措。其实,记单词的最好方式是放在句子中去记,因为只有在句子中单词的意义才会变得鲜活;只有在句子中单词的意义和用法才会变得明确;句子为理解和掌握单词提供了上下文环境和线索。在教学设计中,我们可以利用一个单词或语言点设计数个句子,充分体现该词在实际生活中运用的特点,并且通过高频刺激,实现最好的记忆和最佳的学习效果。当学生在反复研习各种场景下的日语句子时,不但充分领会了集中训练的关键词,更能利用这些词作为记忆线索,经重复后记住多个句子,当然也记住并准确理解了这些句子所适用的场景。
七比特短时记忆原则
七比特短时记忆原则是指:人的短期记忆每次最容易吸收的信息量是七个单位。据专家实验表明,通过短时记忆后,能够立刻正确再现的词,无论是单音节还是双音节词,都不超过七个。(注...
日语口译译员推荐访问