出国留学网专题频道木工实践报告栏目,提供与木工实践报告相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-08
为了更好的完成下一项工作,报告成为了一种新兴产业,现场的感染力和互动是一份总结报告最好的衬托。在写报告时我们需要注意什么?我们根据您所提供的信息撰写了一篇“木工实践报告”的文章,我认为这会对你有所启迪!
今年暑假,我积极的响应学校号召,进行了为期10天的暑期社会实践。在这两周的时间里,我主要是做一些辅助监理工程师工作。虽然只是一些琐碎的事情,但是,我仍然学会了很多我从书本上学不到的东西。
首先是心态。心态影响着人的情绪和意志,心态决定着人的工作状态与质量。无论什么工作都要保持一颗热爱的心,要把自己分配的工作做到极致。每个人都应该将心态摆正,戒除浮躁,勤奋敬业,脚踏实地,抛弃借口;将每一次任务都视为一个新开始,一段新的体验,一扇通往成功的机会之门;要多关注工作本身,多关注在工作中能够学到的知识与经验。实际上,无论什么工作,你如果能秉持一个良好的心态,真正积极的重视它,它都一定会带给你真正想要的一切幸福,快乐,成功与荣耀。若不能保持一份正确的心态,即使在学校再优秀也是不可能成大气的。当初我们充满热情的选择了土木,我们就一定要热爱土木,以土木为骄傲,为我们的祖国建设做出贡献。
其次就是意识到与人沟通是异常的重要。我们为了高效的工作就一定要和与我们工作相关的人员有良好的交流。如果交流不畅会给我们的工作带来很多的不便。每个人都有着自己的性格特点,为了工作我们走到一起,如何交往就要看我们自己了,优秀的交往技巧是我们事业成功的重要保障。在交往中,有些东西我们是无法改变的:比如别人的性格与做事的风格,那么,我们就要学会去适应他;有些东西是可以改变的:比如我们自己处理事情的方式方法,通过学习别人的处理事务的方式方法来提高我们的能力,为我们的未来打下良好的基础。沟通简单的说就是“听”与“说”。“听”也是一门技术,要判断对方意见的准确性,不能盲从,但是也要能听进去刺耳的但是非常准确的话,毕竟人无完人,虚心聆听是我们人生的必修课,只有这样才能让我们充分的认识自己,及时的纠正自己的错误与与缺点。“说”就是要用委婉的话表达自己的意思。只有“听”与“说”的良好的结合才能给我们带来成功。而说话技巧和应变能力同样重要,什么场合下说什么样的话,讲话不能冷场等等,这些技巧都是需要我们平时就多加努力的项目。
同时这次实践中使我深深体会到:工作中谦虚,认真的学习态度也是必不可少的。知识,永远是人类力量的来源。我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方就要虚心向别人请教,或者自己查阅资料解决。获取知识有很多渠道,但最好的方法就是“不耻上问”,向有经验的前辈们虚心请教,前辈们积累的经验是最宝贵的知识来源,这也会使你在工作时少走不少弯路,自己的经验缺少,就从前辈那里汲取,这样就可以弥补自己经验不足的缺陷。当然,现如今网络这么发达,网上的资源也是应该得到充分利用的。在信息膨胀的年代,每天都有大量的信息更新。如果我们没有自学能力就迟早会被这个信息化时代淘汰。“活到老学到老”这句话不是白说的,尤其在工作中,你不学,便落于人后,在学校我们都知道“逆水行舟,不进则退”,在工作中更是如此,因为工作中的知识与学校中不同,应用到的全部是最新的知识,你不去积极主动的学习,就不能够掌握你工作中的最新情报,就会比他人慢一步,最现实的就是你会比他人缺少竞争力,缺少升迁的本钱。知识犹如血液,人缺少了知识,身体就会衰弱,头脑就会枯竭。
还有就是工作的态度:要...
05-31
怎样写出一份出色的报告?在生活和工作中,写报告是常见的任务。好的报告能够提供参考资料来指导未来的工作。编辑通过搜索找到了一些有用的资料“木工实践报告”,希望以下内容对您有所帮助!
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。
特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。
其实,这一步骤应该反复进行多次。
朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。
有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
木工实践报告推荐访问