出国留学网专题频道牛津字典栏目,提供与牛津字典相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
大家都知道,中国人式的英语口语叫做中式英语,最近,牛津字典收录中式英语,到底是什么情况呢?想必是不少出国人士比较关心的问题,和出国留学网一起来看看中式英语加入牛津字典,欢迎阅读。
中式英语加入牛津字典
“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功!
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!
中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。
过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!
不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。
此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。
报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。
其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。
“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。
报告说,以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。
有意思的是,尽管“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。
专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响着世界。
无独有偶。《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日在英国《卫报》发表署名文章认为,虽然当今世界1/4人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。
持类似观点的,还有俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中说,在美国或欧洲,大学生们花了很多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比如广东话。
“他们需要这样做,以免跟不上离开中国经济就走不动的当今世界。”
同时,强大的日常生活文化也在外国人中流传。例如,将各地连接在一起的面条。散发着醉人香味的中国佳肴也走入寻常百姓家。
所以……煎饼果子要不要先来一套?
加拿大政府为了吸纳人才,实行费用优惠政策。到底是什么情况呢?想必是不少出国人士比较关心的问题,和出国留学网一起来看看加拿大博士留学费用优惠,欢迎阅读。
加拿大博士留学费用优惠
据加拿大《星岛日报》报道,现任多伦多瑞尔森大学(Ryerson University)客座讲师兼高级研究员辛伟泉表示,美国的超级大学早已对海外博士生推行类似待遇。
他估计,与多伦多大学和麦克马斯特大学同属研究型学府的安省皇后大学及滑铁卢大学...
新编简明牛津英语字典收录大约400新词,很多与网络科技有关。
现代科技日新月异,与之相关的英文单词也层出不穷。你可以不管它们,但如果被牛津英语字典收录了,你还能不管吗?
最新的《简明牛津英语字典》收录了大约400个与科技有关的新词,其中包括retweet、woot等词。
Retweet的诞生与社交微博网站推特(Twitter)密不可分。某人发出一条推特微博,被别人转发,则被称作retweet。《简明牛津英语字典》说,这个词可当作动词,亦可当作名词用。
Woot这个词就比较怪了。最初这个词是在美国网络上传开,接着被英国人接受,继而广泛使用。这个词的意思是表达兴奋欣喜,有耶!好耶!的意思。
《牛津英语字典》的编辑斯蒂文森说,他也弄不明白为什么网友放着现有的单词不用,比如hurrah,表达的也是相同的意思和语气,而要造出一个生字。
斯蒂文森说:也许我过时了吧。
他说:这些新词体现了字典永远需要与时俱进的特点,社交网站创造出一大批网络新词。
甚至对一些传统词,由于社交网站也出现了新的意思,比如follower(跟随者),现在多了一层意思,有中文微博里粉丝的意味。
其它新词还有sexting(指用电子通讯方式传送色情内容)、cyberbullying(通过网络方式发送威胁恐吓的内容,网络欺凌),如此等等。
牛津字典高级编辑菲奥纳·麦克菲森(Fiona McPherson)说,一个评判新词的标准就是看它们是否进入日常的使用。
最重要的就是证据,只要人们用而且我们能找到独立的例子就行。
所谓独立的例子就是是否在书籍报纸当中出现。她说:有些词如昙花一现,有些词你能通过自己的判断来看它们是否有生命力。
牛津字典推荐访问