出国留学网专题频道状语从句的翻译栏目,提供与状语从句的翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:状语从句要如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:状语从句要如何翻译?
一、识别状语从句
第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
常考连词:
让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
时间状语从句:when, as, until, before等
条件状语从句:if, in case等
原因状语从句:because, since, for+句子
二、状语从句的翻译
1. 让步状语从句:
(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
2. 时间状语从句:
(1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave l...
2013中考是选拔性考试,也是极有竞争性的考试,为了给童靴们复习,巩固各科知识。在中考中取得最好的成果,我们积极帮助各位备战中考,提供大量的考试复习试题资料。祝大家取得大圆满的成功。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
She came in when I was having supper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’ll let you know as soon as I have it arranged.
我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体不会移...
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
She came in when I was having supper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构
I’ll let you know as soon as I have it arranged.
我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
We ...
状语从句的翻译推荐访问