出国留学网科技翻译

出国留学网专题频道科技翻译栏目,提供与科技翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2011年英语:英语论文:英汉科技翻译中的主位推进[1]

02-13

标签: 高考

 2012年02月13日 09时00分,《2011年英语:英语论文:英汉科技翻译中的主位推进[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

摘要 主位推进既是篇章语言学中的重要内容,也可运用于翻译研究之中。本文分析了几种常见推进模式在英文科技语篇中的体现,并就其汉语译文探讨主位推进理论在英汉科技翻译中的一些运用。
关键词 篇章语言学 主位推进 科技翻译
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先说部分,一般用来表示具体情景下的已知信息,述位是句子中的后说部分,多用以表示句子中的新信息(转引自刘士聪,余东,2007:62)。胡壮麟认为,主位推进基本模式有三种:1)TI=T2,第一句的上位继续成为第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某个内容发展为第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位虽然英语和汉语分属不同语系,在句法结构上存在较多差异,但是在主述位信息结构上却存在共同之处。论文论文参考网英汉翻译中,自觉运用主位推进理论,不仅有助于把握原文的信息结构,而且有利于保持译文语句的自然流畅及信息内容的清晰明确。这在以信息传译为主的科技翻译中尤为重要。本文借用胡壮麟教授的三分法,拟就平行式、延续式、集中式这三种常见主位推进模式在科技语篇中的体现及其翻译作一些简要分析,以期对英汉科技翻译有所帮助。
二、平行式
在该模式中,所有句子都以第一句的主位(T)为主位,分别以不同的述位(R)从不同的角度对同一主位加以揭示和阐发。简言之,即为胡壮麟先生所说的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此类模式在科技文体较为常见。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王册, 1985:121)
频率高于30兆的短波往往会穿过电离层。频率在30至300兆赫之间;特高频(UHF)波段,频率从300至3000兆赫,该波段用于传递电视信号;以及超高频(SHF)波段(或称微波),频率从3000至30000兆赫。(王册, 1985:124)
上述例子为典型的平行式主位推进结构。两个句子已知信息为“频率高于30兆赫的短波”,下一句是从组成部分的角度,以不同的述位加以论述。译文照搬原文的语法...

2011澳大利亚昆士兰大学展示最新高科技翻译学习中心

04-17

标签: 课程 大学

 04月17日讯《澳大利亚昆士兰大学展示最新高科技翻译学习中心》由出国留学网liuxue86.com报道。

在翻译专业上有一向拥有绝对优势的昆士兰大学近日向公众展示了最新建成的高科技翻译学习中心,中文翻译硕士(MACTI)及日语翻译硕士课程(MAJIT)的学生将可以在新学期使用该学习中心,这两个课程也是昆士兰大学的获奖课程。大学副校长Debrah Terry教授及前亚洲研究中心主任Peter Davidson为新翻译中心进行了剪彩仪式。

语言及文化交流学院院长Alfredo Martinez-Exposito教授对新建成的语言中心非常满意,他表示:“昆士兰大学是南半球最早开设日语翻译课程的学校,同时也是澳洲中文翻译专业最出色的学校。为了保证昆士兰大学能够保持一流的翻译教学水平,我们需要更多高科技的设施来辅助教学。在不久的将来,我们将开设更广泛的翻译专业,为更多国家的学生提供课程。”据澳大利亚留学网了解,昆士兰大学将在明年开设葡萄牙语及中东语系的翻译课程。

新翻译学习中心在原先的JM Campbell会议中心基础上进行翻新和改造,并安装了最先进的翻译设备和教学设施,包括实时翻译设备。JM Campbell会议中心是由John Monteith Campbell于1974年捐赠并以他的名字而命名。Campbell先生曾经在日本不幸得病,但得到日本当地居民的热情施救。深受感动的他在临终前向昆士兰大学捐出他所拥有的1/4的土地,希望能够用来推广及教授东方语言文化。昆士兰大学于1983年正式建立了该会议中心并作为日语翻译硕士课程的教学和实践场所。

经过改造后的JM Campbell会议中心将更够适应新时代的翻译教学要求,培养学生熟练掌握翻译设备的能力。在剪彩仪式上,8名来自MACTI和MAJIT课程的学生现场向到访来宾展示了同声翻译的技术。


澳大利亚昆士兰大学展示最新高科技翻译学习中心...