出国留学网专题频道精炼句子栏目,提供与精炼句子相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:经典长句语法剖析(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:经典长句语法剖析(六)
21. People equate success in life with the ability of operating computer.
人们把会使用计算机与人生成功相提并论。
22. In the last decades, advances in medical technology have made it possible for people to live longer than in the past.
在过去的几十年,先进的医疗技术已经使得人们比过去活的时间更长成为可能。
23. In fact, we have to admit the fact that the quality of life is as important as life itself.
事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。
24. We should spare no effort to beautify our environment.
我们应该不遗余力地美化我们的环境。
25. People believe that computer skills will enhance their job opportunities or promotion opportunities.
人们相信拥有计算机技术可以获得更多工作或提升的机会。
26. The information Ive collected over last few years leads me to believe that this knowledge may be less useful than most people think.
从这几年我搜集的信息来看,这些知识并没有人们想象的那么有用。
27. Now, it is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduation.
现在,人们普遍认为没有一所大学能够在毕业时候教给学生所有的知识。
28. This is a matter of life and death--a matter no country can afford to ignore.
这是一个关系到生死的问题,任何国家都不能忽视。
29. For my part, I agree with the latter opinion for the following reasons:
我同意后者,有如下理由:
30. Before giving my opinion, I think it is important to look at the arguments on both si...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一练语法(76)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句每日一练语法(76)
【例1】 It’s not every day that you get to witness the birth of a new social system. But General Motors’ June 1 bankruptcy, and the company’s likely reorganization under the ownership of the U.S. Treasury, does suggest the arrival of a novel relationship&mdashat least for the United States&mdashbetween the citizen and his government.
【分析】:拿到一个长难句,我们首先应该划分句子成分,以便于我们将句子划分成各个简单句,以便于分析和理解并翻译出来。
大家会发现本句是一个强调句的句型,使用了强调句型的否定式It is not…that…。every day是所强调的内容。
【翻译】: 不是每天人们都可以见证一个新社会体系的诞生。
【分析】:But后的句子又使用了do强调句子谓语的强调结构,句中表现为用does强调suggest即does suggest…。主语General Motors’ June 1 bankruptcy后面是插入语and the company’s likely reorganization under the ownership of the U.S. Treasury,对主语起补充说明的作用,宾语是the arrival of a novel relationship,破折号之间是插入语。
【翻译】:但是通用6月1日宣告破产,它将在美国财政部的掌控下进行可能的重组,这一事件正是暗示了一种新关系的到来&mdash&mdash至少是在美国&mdash&mdash公民与政府之间的新型关系。
我们将语序进行调整并且总结整个句子的翻译。
【翻译】:不是每天人们都可以见证一个新社会体系的诞生。但是通用6月1日宣告破产,它将在美国财政部的掌控下进行可能的重组,这一事件正是暗示了一种新关系的到来&mdash&mdash至少是在美国&mdash&mdash公民与政府之间的新型关系。
经过本次的每日一练,想要告诉同学们考研英语中的长难句不仅仅是各种从句,还有强调、倒装等复杂结构,也是同学们在复习时不能忽视的,对于同学们在阅读题中对于论点、论据的定位有很大的帮助。
相信经过带领同学们对于语法每日一练的方式,能够使同学们对于英语语法有了更加深刻的理解,同时在面临英语长难句时,掌握从哪里下手解题与划分。
推荐阅读:
精炼句子推荐访问