出国留学网专题频道美文赏析栏目,提供与美文赏析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
出国留学网英语考试频道为大家整理提供“2016年中英双语美文赏析:打开心门拥抱生活”。欢迎您阅读!
打开心门拥抱生活 Embrace Life
Ourselves off when traumatic events happen in our lives; instead of letting the world soften us, we let it drive us deeper into ourselves. We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist, but although we can try this all we want, in the end, we can’t hide from ourselves. We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.
生活发生不幸时,我们常常会关上心门;世界不仅没能慰藉我们,反倒使我们更加消沉。我们假装一切仿佛都不曾发生,以此试图忘却伤痛,可就算隐藏得再好,最终也还是骗不了自己。既然如此,何不尝试打开心门,拥抱生活中的各种可能,让世界感化我们呢?
Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us, we should take a step back and re-evaluate our behavior. The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.
当恐惧与焦虑来袭时,我们应该退后一步,重新反思自己的言行。下面六个方法有助于你更完满透彻地敞开心扉。
1. Breathe into pain
直面痛苦
Whenever a painful situation arises in your life, try to embrace it instead of running away or trying to mask the hurt. When the sadness strikes, take a deep breath and lean into it. When we run away from sadness that’s unfolding in our lives, it gets stronger and more real. We take an emotion that’s fleeting and make it a solid event, instead of something that passes through us.
当生活中出现痛苦的事情时,别再逃跑或隐藏痛苦,试着拥抱它吧;当悲伤来袭时,试着深呼吸,然后直面它。如果我们一味逃避生活中...
下面是出国留学网小编带来的一篇西班牙语美文:《蜥蜴在哭泣》,和出国留学网小编一起来感受一下文字的温柔吧!
EL LAGARTO ESTÁ LLORANDO
Federico García Lorca
El lagarto está llorando. La lagarta está llorando. El lagarto y la lagarta con delantalitos blancos. Han perdido sin querer su anillo de desposados. ¡Ay, su anillito de plomo, ay, su anillito plomado! Un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pájaros. ¡Miradlos qué viejos son! ¡Qué viejos son los lagartos! ¡Ay cómo lloran y lloran, ¡ay!, ¡ ay!, cómo está... |
下面是出国留学网小编带来的一篇韩语美文:《桃花花盆》,和出国留学网小编一起来感受一下文字的温柔吧!
关爱与幸福,正如阳光与空气,我们每一个人都需要。残酷的生活并不是童话,但许多感动的瞬间却令我们感觉到了幸福的温暖与被爱。听听这些真情讲述的故事,当幸福在不经意间敲你的门时,请你珍惜这份微小的美好。
楽しそうに笑っている人を見ると
「いいなあ」と、思う
だから、自分もいい笑顔で笑える人でいよう
口を大きく開けて笑うとかっこ悪いとか
笑いすぎると皺になるとか
そんなことは、気にぜず
每每看到快乐的人微笑
都觉得真好
所以,我们自己也要做个快乐的人
什么大笑露齿有失风度
什么笑多了容易长皱纹
统统不去理会
不思議なことは
笑っている人のところには
笑えるいろんなことが集まってくる
どうも笑顔には
そういう力が、備わっているみたい
令人不可思议的是
开心的、有意思的事
总是喜欢垂青爱笑的人
也许笑容里面
确实有一种那样的魔力
笑わない人が、渋くてカッコいい
うん、それも、一理
だけど、ずっとそうだと疲れるよ
それに、楽しくないしね
人生は、面白い方が断然いい
だから、そのためにも
素直に、楽しそうに、笑えるようになろう
不苟言笑的人,有一种冷峻的魅力
这话听起来似乎也有道理
但是总板着脸多累啊
而且也不快乐
人生,当然是越开心越好
所以,为了拥有一个美丽的人生
不要掩饰,开怀大笑吧
推荐阅读:
...
下面是出国留学网小编带来的一篇日语美文:《读给自然》,希望大家能够喜欢,更多美文赏析敬请关注出国留学网!!
楽しそうに笑っている人を見ると
「いいなあ」と、思う
だから、自分もいい笑顔で笑える人でいよう
口を大きく開けて笑うとかっこ悪いとか
笑いすぎると皺になるとか
そんなことは、気にぜず
每每看到快乐的人微笑
都觉得真好
所以,我们自己也要做个快乐的人
什么大笑露齿有失风度
什么笑多了容易长皱纹
统统不去理会
不思議なことは
笑っている人のところには
笑えるいろんなことが集まってくる
どうも笑顔には
そういう力が、備わっているみたい
令人不可思议的是
开心的、有意思的事
总是喜欢垂青爱笑的人
也许笑容里面
确实有一种那样的魔力
笑わない人が、渋くてカッコいい
うん、それも、一理
だけど、ずっとそうだと疲れるよ
それに、楽しくないしね
人生は、面白い方が断然いい
だから、そのためにも
素直に、楽しそうに、笑えるようになろう
不苟言笑的人,有一种冷峻的魅力
这话听起来似乎也有道理
但是总板着脸多累啊
而且也不快乐
人生,当然是越开心越好
所以,为了拥有一个美丽的人生
不要掩饰,开怀大笑吧
推荐阅读:
...
下面是出国留学网小编带来的一篇德语美文《野猫》,更多美文赏析敬请关注出国留学网!!
Wildkatze
野猫
作者:Muse
Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.
它们静静地趴在那儿——在两棵橄榄树之间,目不转睛地看着我们。我们辨别出了四只,哦,不,是五只小猫,还有它们的猫妈妈。
Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.
它们完全不害怕,一只也没有跑开。我们从来都不知道它们是从哪来的,也不知道它们为什么会流浪到我们这儿。但它们特别吸引我们。比如说,一大清早猫妈妈会拖着两只小猫离开。直到一个小时以后才回来——而其它的就一直等在原地一步不离。第二天另外两只小猫就可以或者也许是必须跟着猫妈妈出门,就这样一直循环往复,一直是轮流着来。而后我们突然意识到,最小的那只猫从来都没有离开过窝——跟着猫妈妈出门兜圈的一直是固定的那么几对儿小猫。
Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ...
以下是出国留学网小编带来的一篇法语美文《温情邂逅》,希望大家能够喜欢!
Le baiser
Je chante un baiser
Je chante un baiser osé
Sur mes lèvres déposé
Par une inconnue que j'ai croisée
Je chante un baiser
Marchant dans la brume
Le coeur démoli par une
Sur le chemin des dunes
La plage de Malo Bray-Dunes
La mer du Nord en hiver
Sortait ses éléphants gris vert
Des Adamo passaient bien couverts
Donnant à la plage son caractère
Naïf et sincère
Le vent de Belgique
Transportait de la musique
Des flonflons à la fran?aise
Des fancy-fair à la fraise
Elle s'est avancée
Rien n'avait été organisé
Autour de moi elle a mis ses bras croisés
Et ses yeux se sont fermés fermés
Jugez ma fortune
Sous l'écharpe les boucles brunes
C'est vrai qu'en blonde j'ai des lacunes
En blonde j'ai des lacunes
Oh le grand air
Tournez le vent la dune ...
下面出国留学网小编为大家带来的一篇西班牙语美文:《输血者》,希望大家能够喜欢!
DONANTE DE SANGRE (sobre el amor más puro que se puede tener)
输血者(关于最纯真的爱)
Hace muchos años, cuando trabajaba de voluntario en un hospital, conocí a una hermosa niña, que sufría una extraña enfermedad, su única recuperación era una transfusión de sangre de su hermanito de apenas cinco años, quien había sobrevivido milagrosamente a esa extraña enfermedad, y había desarrollado los anticuerpos necesarios para combatirla.
许多年前,当我在某家医院做志愿者时,认识了一个漂亮的女孩。她得了一种奇怪的病,她唯一的康复功能就是来自他仅五岁的哥哥的输血。她的哥哥已经奇迹般地在这种病症中幸存,此外体内还产生了抗体来抵抗这种病。
El médico le explicó la situación al hermano de la niña, y le preguntó si estaba dispuesto a dar su sangre a su hermana, lo vi dudar por un instante, antes de tomar un gran suspiro y decir: "Si lo haré, si con eso mi hermanita se salva!
医生向小女孩的哥哥解释了当时的情况,并问小男孩是否已经准备好输血给她的妹妹,我见他只犹豫了一刹那,深深叹了口气,说:“如果这样能救我的妹妹,我同意。”
Mientras la transfusión continuaba, el estaba acostado en una cama al lado de la de su hermanita, y sonreía mientras nosotros asistíamos a ambos, viendo retornar el color de las mejillas de la niña.
在持续输血的过程中,小男孩躺在她妹妹病床边的另一病床上,在我们救助他们的时候,他总是微笑着看着小女孩的脸上的血色慢慢恢复。
Pero al rato la car...
下面出国留学网小编为大家带来的一篇德语美文:《远古时代》,中德双语阅读,希望大家能够喜欢!
Aus der »Vorzeit«
远古时代
Heinrich Böll
Nachdem die Kompanie vom Kasernenhof abgerückt war, eilte Renatus noch einmal auf die Stube, um, wie es die Vorschrift zu seinem Dienst verlangte, den weißen Drillich anzuziehen.
连队从兵营操场撤退后,Renatus又赶紧跑到兵营宿舍, 按照服役规定,穿上白色的亚麻布制服。
Die Stille der Flure erschreckte ihn. Mitten am Tage des gewohnten Lebens entblößt, zeigte die Kaserne ein fremdes Gesicht. Der Boden schien zu erschrecken unter dem Schritt der genagelten Stiefel. Alles schien lautlos zu schreien: »Ich bin tot! « Und als ginge er wirklich durch eine Gruft, trat Renatus unwillkürlich leiser auf. Aber hier war nichts, was vom Geiste sprach. Öde war es und leer. Und arm - nicht einmal der Schmerz der Vielen, die hier geschwitzt und geblutet und gestöhnt hatten unter der Last des »Dienstes«, hatte eine Art Genius loci zu schaffen vermocht. Auf seiner Stube wechselte Renatus mit der Hast eines Diebes seinen Rock und rannte zurück. Es war wie eine Erlösung, als er den untersten Flur erreichte und Stimmen aus der Schreibstube hörte.
走廊的寂静让他害怕。正午,兵营中没有了往常的生活气息,展现出一副陌生的面孔。地板似乎在钉靴的步伐下受了惊。一切似乎都在无声地呐喊:“我死了!”仿佛是真的是走在墓地间一般,Renatus不自觉地放轻了脚步。但这里并没有鬼魂,只有荒凉空寂,和困苦——哪...
下面出国留学网小编为大家带来的一篇韩语美文:《所谓友情》,和小编一起来感受一下文字的温柔吧!
친구란 온 세상이 다 내 곁을 떠났을 때 나를 찾아오는 사람이다.
所谓朋友,是当全世界都离我而去时却依然来到我身边的人。
가족이 날 떠날 수 없는 인연이라면, 친구는 날 떠나지 않는 인연이야.
如果说家人是无法割舍的缘分,那么朋友就是不离不弃的缘分。
우린 서로의 사랑을 존중해 주지. 그 사랑으로 인해 우리가 행복해진다면 말이야.
我们尊重彼此的爱情,如果那份爱情让我们感到幸福的话。
서로의 아픔이나 잘못을 묻어줄 수 있어야 해.
必须埋葬彼此的痛苦与过错。
친구란 서로 같이 커가는 거고, 같이 늙어가는 거야. 서로의 얼굴을 보며 '내가 이만큼 나이가 들었구나'하고 거라고.
所谓朋友,是一同成长,一同变老的。看着彼此的脸庞说:“我已经变成这样了啊!”
이유 없이 마음 한쪽이 따뜻해지는 게 친구겠지.
无需理由就能感到温暖的就是朋友啊!
우린 어쩔 수 없이 같이 시간을 보내는 게 아냐. 정말 같이 하고 싶은 게 너무 많아.
我们不是逼不得已而在一起的,我们想要一起做的事真的非常多。
같이 하기에 무서운 것도, 두려운 것도 없어.
一起做任何事情都无所畏惧,没有担忧。
다른 이가 내 친구를 흉보면 알 수 없는 분노가 일어. 그게 내 가족이라고 말이야.
如果别人说我朋友坏话,我会非常愤怒。因为那是我的家人。
서로의 발전을 위해 잠시 떨어져 있어도 두렵지 않아. 우리의 마음만큼은 변함없다는 걸 아니까.
为了彼此的发展而暂时分离也不担心,因为我们的心是不会改变的。
진실한 우정이란 느리게 자라나는 나무와 같아.
真正的友情就好似慢慢成长的大树。
새로운 친구를 만드는 건 아주 신나는 일이야. 그러나 그것 보다 더 중요한 건 오랜 친구를 지키는 일이지.
结交新朋友是非常高兴的事情,但比其更加重要的是维系故友的感情。
우정은 와인과 같아. 둘 다 오래될수록 더 가치가 있으니까.
友情就像红酒,两者都是越久越有价值。
여자를 가장 빛나게 하는 사람이 애인이라면, 여자를 가장 솔직하게 만드는 것은 친구겠지.
如果说最能使女孩变得光彩夺目的人是爱人的话,那么最能使女孩变得率真的就该是朋友了。
진정한 우정이란 우정을 나누는 두 명 모두를 좀더 나은 사람으로 만들어주는 거지.
所谓真正的友情是会让友情中的两个人变得再优秀一些的。
推荐阅读:
以下是出国留学网小编为大家带来的一篇泰语美文:《一切取决于你的心》,希望大家能够喜欢!
如果用心做一件事,你会从中得到很多乐趣。但是,如果无心的话,你会觉得痛苦或者枯燥。就像爱一个人一样,你若将心托付给她,无论她有怎样的要求你都会满足她。
ถ้าเราทำอะไรแล้วมีใจให้สิ่งนั้น
如果我们用心做一件事
เราจะทำสิ่งนั้นอย่างมีความสุข
做那件事时,我们就会觉得幸福
ในทำนองกลับกัน เมื่อเราไม่มีใจให้สิ่งใด
相反,当我们没有用心
เราก็จะอยู่กับสิ่งนั้นอย่างไม่มีความสุข
做事的时候,我们就不会幸福
เหมือกับถ้าเราให้ใจกับใครบางคนไปแล้ว
正如我们将心寄托给某个人
ถ้าใครคนนั้นขออะไรจากเรา เราให้เขาได้ทั้งหมด
无论那个人向我们要什么,我们会尽可能的满足他。
推荐阅读:
...美文赏析推荐访问