出国留学网翻译基础真题

出国留学网专题频道翻译基础真题栏目,提供与翻译基础真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2016厦门大学MTI翻译基础真题

 

  2016年研究生考试已经结束,出国留学网考研频道小编紧密关注2016考研真题及答案,并在考后第一时间为大家公布2016厦门大学MTI 翻译基础真题,建议您收藏本网站 (ctrl+D收藏即可)。更多考研信息请关注我们网站的更新!

  2016厦门大学MTI 翻译基础真题

  一、英译汉单词句子翻译【好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看,我没看,今年估计要跪了】 15分

  1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

  2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

  3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。

  4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。

  5. Enjoy the luxury of doing good. ? 以行善为乐。

  6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

  7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。

  8. She has an eye for antique furniture. 她对古代家具具有审美眼光。

  9.忘了

  二、汉译英 15分

  1. 改革就是最大红利。

  2. 简政放权,政府职能转型。

  3. 打造中国经济升级版。

  4.创新宏观调控方式。

  5.扩大全方位开放。

  6.长江后浪推前浪,一代更比一代强。

  7.苟日新,日日新,又日新。

  8. 小康不小康,关键看老乡。

  9.多难兴邦。

  三、段落翻译。 120分

  英译汉

  A 30分

  公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges

  B 30分

  教育与文明传承的问题。

  If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should...

回忆版:2014年英语翻译基础真题

 

  以下《回忆版:2014年英语翻译基础真题》由出国留学网考研频道为您精心提供,希望对大家有所帮助。

  第一部分 短语翻译

  英译汉部分(1*15=15)

  CATTI GRE GDP

  play of words

  Kumara Jiva

  semantic translation

  cultural untranslatability

  descriptive translation studies

  idiomatic expressions in English

  ideological conflict

  interpreter's booth

  negative transfer of culture

  over-loaded translation

  Robinson Crusoe

  Gone with the Wind

  汉译英部分(1'*15=15’)

  兵马俑

  高等专业人才

  高等师范教育

  研究生资格考试

  形似

  端午节

  忠、顺

  信达雅

  文化偏见

  黑话

  形式与内容的统一

  英汉翻译内在规律

  《英译汉入门须知》

  《词义剖析与词典编纂》

  官方语言

  (因为看之前几年考了成语和政治词汇,我买了本成语翻译词典,还把十八大报告的英文版打了下来,居然一个没考!!!不过个人觉得答得还不错,除了曾未见过的“黑话”……)

  第二部分文章翻译

  英译汉(60‘)

  A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I amfree.”

  This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。 Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。

  But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the e...