出国留学网专题频道考研英语句子精析栏目,提供与考研英语句子精析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-03
考研英语句子翻译的处理技巧是什么?不知道的考生赶紧看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的处理技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:句子翻译的处理技巧
英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。
推荐阅读:
09-03
考研英语长难句是如何翻译的准确无语呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:备考长难句精析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:备考长难句精析
首先我们从如何破解长难句入手,以15年的阅读试题的句子为例:
Only if the jobless arrive at the job center with a CV, register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit—and then they should report weekly rather than fortnightly.
首先这个句子同学们在阅读理解中定位会马上发现他是一个又长并且语法结构复杂的句子,因从我们把它定位为长难句。要理解它首先要把那么长的句子断句变成容易理解的意群,但是我们在断句的时候不能随意断句需要遵循一定的原则,因此我们的断句原则有三:1.标点符合2.连词(先从属后并列)3.短语。
这个句子首先判断是否可以用标点符号断句,我们看到CV后面register for是动词短语再找到逗号的是arrive at 所以逗号连接的是两个谓语我们不能在此断句,第二个逗号后面的and后是start looking for又是一个动词可以得知这边是A,B and C的结构;再往后看可以得知破折号处符合长度适中和语法结构完整的原则可以断句,前面的句子有些长因此需要再断句一次,通过短语我们发现找到了三个动词短语都不可以断句是一个完整的结构,最后在will前断句,因为这边出现了一个主句的倒装结构,整个长难句再断句之后变成了三个意群。
Only if the jobless arrive at the job center with a CV, register for online job search, and start looking for work //will they be eligible for benefit//—and then they should report weekly rather than fortnightly.
紧接着就可以进行第二步骤开始抓到句子的主干和修饰部分,首先从第一个意群开始看only if引导的是一个条件状语一直到will前结束,will they be eligible for benefit就是这个句子的主句并且出现了部分倒装,破折号后面的and与前面的句子出现并列,weekly rather than fortnightly做副词修饰前面的动词should report。这个时候句子结构也很清晰,一个条件状语并且中间出现了三个谓语并列,倒装的句式回归原位是 they will be eligible for benefit,以及并列后面的一个句子。
分析完主干和修饰成分之后第三步就是调整语序定句子意思:只有当失业者们带着简历到达求职中心,注册网上求职开始找工作,他们才能有资格获得救济金并且他们需要每周而非每两周汇报一次。
在句子结构顺译出来之后我们会发现大概意思已经掌握了,最后一步要对句子以中文的逻...
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:作文中表示利弊的句子”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021年考研英语:作文中表示利弊的句子
利: Strengthen (加强) enhance (夯实) promote (促进) improve (改善)
Play a pivotal role in / lay the foundation for
弊: Destroy (破坏) diminish (减少)deteriorate (恶化)
Pose a tremendous threat to …/ impose an unbearable burden on …
同学们需要做的是将"解"和"表"进行整合,便可以写出一些简单的利弊分析的句子。
现在我们以曾经考察过的"全球化""网络"为例,印证以上用法:
全球化: Globalization poses a tremendous threat to the local environment and ecology in some developing areas.
全球化对于欠发达地区当地的生态和环境带来巨大威胁。(环境之弊)
Globalization plays a pivotal and direct role in promoting cultural communication among various areas.
全球化在促进不同地区的文化交流中扮演重要角色。(社会之利)
Globalization plays an essential and irreplaceable role in generating more employment opportunities and positions.
全球化在创造更多就业机会及岗位中扮演不可替代的重要角色。(经济之利)
手机: The popularity of cell phones brings more profits and taxes to our society and local government.
手机的流行给社会和政府带来了更多的利润和税收。(经济之利)
From some socialists' perspective, cell phones can promote our interpersonal relationship and communication because of their convenience.
我认为,手机的便利让对我们的人际关系和交流能起到促进作用。(社会之利)
Some experts warn that the frequent use of cell phones can pose a tremendous threat to our health.
一些专家警告到频繁使用手机对我们的健康会有不小的威胁。(生理之弊)
Some experts warn that batt...
考研英语句子精析推荐访问