出国留学网专题频道考研英语句子翻译栏目,提供与考研英语句子翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-04
考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长短句翻译表达技巧
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.
恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。
(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)
(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。
(ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。)
(10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
"Fine feathers make fine birds."
"过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。"
"人靠衣裳马靠鞍嘛。"
(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it–;–;what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我宁愿见她一两面就算了─...
09-04
考研英语简单句翻译转化的技巧是什么?还不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:简单句翻译转化技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:简单句翻译转化技巧
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
一、断句
根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从分号处,两个逗号处进行断句。
二、语法分析
1. 分号连接并列句,后又有but,所以本句为三个句子的并列
2. like the sun behind a cloud,这个介词短语是位于第二个并列句之前的一个状语,用来修饰it can be temporarily hidden from view
3. it can be temporarily hidden from view为一个被动句(be done结构)
三、难点分析
本句单词较为简单,但是直译之后不容易理解且不易转化可表达其实际意义的表述。例如:Our mental health doesn’t really go anywhere,学生在直译后:我们的心理健康不会确实去任何地方,对于学生来讲,很难转化成最终释义。
推荐阅读:
09-04
考研英语梳理清楚句式的结构呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:如何梳理清楚句式结构?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译:如何梳理清楚句式结构?
Although mental health is the cure-all for living our lives,/ it is perfectly ordinary /as you will see /that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
一、断句
:根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处以及从属连词as,that处断句
二、语法分析
1. 本句由一个位于句首的although引导的让步状语从句+主句+as引导的原因状语从句,并且在原因状语从句内部,内嵌了一个宾语从句做原因状从的宾语。
2. 让步状语从句一般需要前置翻译,原因状语从句翻译顺序可前可后,以及宾语从句作为句子的主干成分顺译即可,所以整句话顺译
3. 句子结构一种出现了for living our lives介词短语,为修饰成分,翻译时需调整位置在动词前;to direct you through all your difficult decisions为to do短语做目的状语,目的状语顺译即可,所有不需要调整翻译顺序。
三、难点分析
出现从句嵌套的情况,需要梳理清楚句式结构,并确认每个结构的翻译规则从而形成最终译文
推荐阅读:
09-02
考研英语必背句子有哪些,又该怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语必背句子翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语必背句子翻译
第095句
smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.
译文:吸烟有害身体健康,每年死于吸烟的人数是死于车祸的人数的七倍。
第096句
while there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管对于历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大事件的再现和解释。
第093句
california has more light than it knows what to do with but everything else is expensive.
译文:加利福尼亚只有阳光多得不知如何是好,而其余所有东西都很贵。
第094句
as can be seen from the comparison of these figures, the principle involves the active participation of the patient in the modification of his condition.
译文:正如通过比较这些数字所看到的结果一样,这项规则需要病人在治疗时积极参与。
推荐阅读:
09-02
考研英语句子翻译难度大不大,考生究竟要怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:优美句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:优美句子翻译练习
第065句
thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
第066句
one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
第063句
the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
第064句
tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".
译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。
推荐阅读:
09-02
考研英语离不开翻译,那句子究竟是怎么翻译的呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语句子翻译练习
第069句
they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。
第070句
there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。
第067句
the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
译文:行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是由直接观察而来的,另一方面是因为一直很难找到其他解释。
第068句
until these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
译文:在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段会继续遭到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续遭到排斥。
推荐阅读:
09-02
考研英语典型的句子如何翻译呢?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:经典句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:经典句子翻译练习
第073句
but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "
译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”
第074句
and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.
译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。
第071句
children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.
译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。
第072句
pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
推荐阅读:
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句型重点分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
This, in brief, is what the Futurist says: for a century, past conditions of life have been conditionally speeding up, till now we live in a world of noise and violence and speed.
一、重点词汇
① in brief 简而言之;总之
② century n. 世纪
③ condition n. 状况;条件;合约条款;v. 影响
④ speed up 加速
⑤ violence n. 暴力;愤怒
二、参考译文
简而言之,未来主义诗人宣称:一个世纪以来,生活一直在有条件地提速;直到现在,我们仍然生活在一个充斥着喧嚣、暴力和速度的世界之中。
Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we must use many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.
一、重点词汇
① instead of 代替;(是...)而不是...
② make up 编造;组成;化妆;和解
③ imitate v. 模仿
④ lengthen v. 延长
⑤ at will 随意
二、参考译文
我们不是要描绘声音,而是必须造出模仿声音的词语;我们必须在同一张纸上使用不同型号的字体和不同颜色的墨水,任意缩短或加长词语。
All the same, no thinking man can refuse to accept their first proposition: that a great change in our emotional life calls for a change of expression.
一、重点词汇
① refuse v. 拒绝
② accept v. 接受;认为...正确
③ p...
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.
句子主干:Cooper and her colleagues argue。(主语+谓语)
修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。
翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。
2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。
修饰成分:for the fact是原因状语。“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,解释说明European capital of culture。
翻译:有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,因为英国不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”的称号了, 1990年格拉斯哥和2008年利物浦分别获得这一炙手可热的奖项。
3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre th...
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理31”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
一、句子主干
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …
shareholders as a class, (which was) an element…
二、语法难点
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
三、句子翻译
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
四、翻译技巧
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
一、强调谓语动词
用“助动词do + 动词原形”来强调谓语动词。
注意:谓语动词只有两种时态能强调,即一般现在时和一般过去时。在一般现在时中,do有人称的变化,第三人称单数用does,一般过去时do 变成did。其他时态的强调通过重读谓语动词来体现。
例如:
You’re quite wrong, she does like you. 你错...
考研英语句子翻译推荐访问