出国留学网考研英语复习翻译

出国留学网专题频道考研英语复习翻译栏目,提供与考研英语复习翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:cause的词汇翻译讲解

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:cause的词汇翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:cause的词汇翻译讲解

  cause怎么翻译及发音

  名词

  1.可数名词:原因,导致某事物发生的事物、人等

  2.不可数名词: [~ (for sth) reason]理由,缘故

  3.可数名词:极力维护或支持的目标、原则或运动,事业

  4.可数名词:诉讼的问题或事由

  v.

  及物动词:[~ sth (for sb)]造成(某事物),使发生

  词形变化形容词

  causeless

  名称

  causer

  时态

  caused,causing,causes

  单词分析

  这些名词均有“原因”之意。

  cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事个有因果关系。

  reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。

  excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。

  这些动词均有“产生、实现”之意。

  effect侧重成功地完成一件要做的事情,强调结果或影响。

  cause强调事物的因果关系。

  produce侧重有意或无意地产生出好的或坏的,实际可见的效果。

  realize着重指把过去的计划或意愿变成现实。

  这些动词均有“使,使得”之意。

  make普通用词,指强迫或劝诱他人做某事。

  cause正式用词,侧重指使某事发生的原因。

  get侧重指劝某人做某事,或指使某事物处于某种状态或产生某种结果。

  have普通用词,指让某人做某事。

  render书面用词,多指因外界因素而使某人或某物处于某种状态。

  英语解释

  events that provide the generative force that is the origin of something

  a justification for something existing or happening

  a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal remedy

  give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally

  cause to do; cause to act in a specified manner

  any entity that produces an effect or is responsible for events or results

  a serie...

2020考研英语复习:翻译小技巧(二)

 

  考研备考时间已然快要过半,还在为了备考方法焦灼?不用担心!老司机带你上车,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语复习:翻译小技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语复习:翻译小技巧(二)

  下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

  1.逆序法

  逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

  译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

  (3)Swift progress has also been made in culture and education.

  译文:文教事业也有迅速的发展。

  2.译成汉语的无主句

  一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

  3.增添汉语逻辑上的主语

  有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

  译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

  译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

  (3)Copper articles have been used for several thousand years.

2020考研英语复习:翻译小技巧(一)

 

  考研是孤单而又曲折的道路,但强者之路总是孤独的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语复习:翻译小技巧(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语复习:翻译小技巧(一)

  比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

  一、前肯后否结构:more ... than ...

  【翻译技巧分析】

  “more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

  例如:

  I was more annoyed than worried when they did not come home.

  他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

  二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...

  【翻译技巧分析】

  “less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

  例如:

  John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

  三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...

  【翻译技巧分析】

  “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……

  例如:

  She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

  “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……

  四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)

  【翻译技巧分析】

  “no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……

  例如:

  He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。

  “no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不(前者)……也不(后者...

2014年考研英语复习翻译做题技巧资料

 

  翻译题型作为考研英语复习中最易被考生忽略的部分,因为它只有10分值,又需要考生在30分钟内阅读理解一篇将近400字的文章,并翻译其中5个句子,由此很多考生选择放弃此题型的复习,以下是出国留学网考研英语复习资料频道为您独家提供。

  从历年考试来看,翻译题型更能显现出考生的英语水平,经常是分数高低的分水岭。所以,考生应加强对翻译题型的复习力度。考生在复习翻译题型时应注意以下几点:

  第一,学会掌握复杂的句子结构,分清主谓宾结构;

  第二,学会掌握住对词义的清晰理解;

  第三,学会掌握中译英的语句流畅度,注意逻辑结构。

  要想在翻译题型中取得高分,首先要了解翻译题型的评分标准:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上。

  其次,在做题时第一步先看结构,译主干。即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。第二步是找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。第三步是调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。

  最后,考生开始接触翻译或是对一道题目时可能完全没有头绪,不必着急,只要先将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,只要写了内容,阅卷老师或许也会给上几分。

  � ` �� ��� ='line-height:18.75pt;background:#F5FDFF'>  4、整理并理解长难句

  真题中的大量长难句要整理到笔记本中,然后做翻译。这个过程可以增加长难句破解和翻译的能力。大家可以将句中考到的语法点作分类总结,发现不懂的要及时解决,特别对于不懂的语法点要及时解决,以此提高自己的语法破解能力。

  5、用彩色笔在原文中标记出每个题目对应的出题位置,并且写上题号

  这个工作可以让大家清楚理解出题人喜欢在文中什么位置和什么特点的句子中出题,大家还需要对照原文中的句子和题目中的最佳选项做同义替换,看清楚最佳选项和原句是什么关系。哪些单词做了改动,哪些单词没有改动,干扰选项的出处在哪里。做到对最佳选项产生熟悉感。

  6、翻译真题

  直接对照原文在笔记本上进行翻译即可,不必抄一句英文翻译一句汉语。翻译完毕之后,换另外一支颜色的笔,在笔记本上对照真题翻译原文做修改工作。通过这个过程纠正自己的翻译思维,增加翻译能力。

  7、挑选出可以用在写作中的词、词组、句子甚至段落,然后进行背诵以及写作仿写训练,增加自己的写作能力。

  8、每天朗读翻译过的文章,如果有能力,好的文章自然可以背诵。当然,朗读为主!

  9、弄懂每个题目的考点及解题思路,加深理解选项为什么选和不选。

  只要做好以上九个方面,英语阅读理解真题才算是掌握比较透彻。大家加油!

...