出国留学网专题频道考研英语翻译复习栏目,提供与考研英语翻译复习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
在考研英语这一门考试当中,最难的考试题目是哪一题?相信很多考生都是同一个答案:翻译!因为在整片翻译的文章中,大量的生僻词汇加上复杂的语法结构让考试的难度和解题需要的时间变大,那么各位考生如何备考这一题型呢?快和小编一起来看看吧!
对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。所以想在后阶段想快速提升,难度会比较大。虽然提升较难,但不能随便失分,一定要保证字迹工整。
(1)调整顺序:
①A of B(应该翻译是B的A)。A为数量时,则翻译应为AB。
②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。
③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者从属地位的状语,应该要往前翻译。
(2)被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。
(3)当所有方法都试过,翻译都不通顺时,则可大胆意译。
要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?
第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。
第二,考研英语是有翻译题的。翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nati...
09-04
考研英语中翻译是个难点,那白话文要怎么翻译呢?不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:白话文翻译复习技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:白话文翻译复习技巧
汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。
问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。
笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。
如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。
1. 用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2. 把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3. 好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是...
09-04
考研英语并列结构是怎么翻译的?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:并列平行结构复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译:并列平行结构复习
英语常用并列连词,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。
1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treated as…结构使用了倒装结构,因为the family roles后面有修饰成分,故将其置后。
译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。
2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.
分析:介词by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the absence of…the government为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。
译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。
3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, w...
09-03
考研英语翻译题型如何加分?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译加分技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译加分技巧
在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。
因此,在之后的翻译练习中,考生要善于归纳整理,掌握翻译规律和技巧。
推荐阅读:
08-01
暑假期间为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换
在翻译过程中,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。现在帮帮给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!
2021考研英语翻译诀窍词性转换之动转名
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文:学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
推荐阅读:
考研的知识点分叉很多,只有抓住了重点才能省时而又有效的备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语复习:英语翻译、完型、新题型、作文该怎么备考”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语复习:英语翻译、完型、新题型、作文该怎么备考
相信现在各位考研er都在努力地攻克英语阅读这个难关,但是可别忘了还有完型、新题型和翻译这些哟~那各位考研er就要问了翻译完型和新题型什么时候开始呢?该怎么复习啊?接下来就跟大家分享一下学长学姐们的经验吧!
英语真题要3遍起刷,一刷主要针对阅读,二刷可以加入其他题型的训练,比如每天可以这样搭配:阅读+新题型,阅读+翻译、阅读+完型,完型建议放在最后。
有人问全文翻译,需要翻译多少篇啊?然后有人建议说:你需要翻译100篇。50篇也行。这个数字是十分感人的。之所以感人,是大家知道会很有用。但是,在现在这个时候,其实已经完不成了。而且,已经坚决不能这么做了。
基础不好,精读是必须的。但是,一定是要有参考书的精读。不是自己随意读。浪费了时间,反而没有效率。
刚开始学习的时候,最好有一个老师带着你搞定,用正确的方法做,最终就会是:道阻且长,行则将至了。如果用了错误的方式,时间精力花费,都往往只是徒劳。反而白白浪费了自己的一番好的心情。
这个时候,还有人推荐没事去听听TED,对适应英语可能有点帮助。这个建议也是一个好的建议,但是,不适合现在了。这个暑假,想要提高英语能力,就好好的研读真题。
精读20篇,其实对英语实力的提高,就已经可以达到很不错的水平了。至少理解提取信息是没有问题的了。
然后,就一定要开始做题。做题也是在提高实力。不过目标性更加明确一点。能够识别出题干和选项的同义替换,那么简直就是太完美了。
有一个很厉害的阅读老师在讲座的时候,说了一句话,深以为然。大意就是,将十年阅读真题里面,所有的同义替换都整理出来,那么你阅读就完全可以考到32+的分数了。也就说,每篇最多只错1个。
是的。考点都在那里。需要我们了解的表达都在那里。这,不是最好的道路么?
那么具体该怎么复习呢?
1、翻译
翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来了,那就是2分。但是,整体读的时候,并不通顺,那么就扣0.5分。最后得分1.5分。
核心考察的是信息的理解能力。所以,去找市面上,一些不错的参考书里面,会给你标记出,哪里是得分点的。那个就刚好是我们需要学习掌握的地方。
以真题为主进行练习,本质上翻译考察的还是单词和长难句。对于翻译的练习,不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以刷完阅读之后对文章进行翻译。此外还可以看一点名师技巧,比如大家推荐较多的【唐静】老师。
翻译,考研翻译复习,不需要花太多时间。两点要牢记:坚持,每天掌握好一个句子的翻译。复习,只要自己曾经做过的内容都要复习,确保记得。
无论考英语一还是英语二,翻译部分都可以用英语一...
出国留学网考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:词类转换,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!
2017考研英语翻译复习:词类转换
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们先来看看词类转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。
词类转换
▶转译成动词
1.名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)
经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2.形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)
经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
参考译文 成功与否取决于他的努力。
3.副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
...
出国留学网考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:结构转换,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!
2017考研英语翻译复习:结构转换
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们来看结构转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。
结构转换
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
▶句子成分的转换
1.非主语译成主语
经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
2.非谓语译成谓语
经典例题: There is a need for improvement in your study habits.
参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
3.非宾语译成宾语
经典例题: He is admired by everybody.
参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
4.非状语译成状语
经典例题: He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
参考译文: 在...
英语一项是考研的必争之地,难度也相对比较大,距离2017年考研还有一段时间,同学们要好好复习,争取都能去到自己喜欢的学校。出国留学网英语栏目为大家带来2017年考研英语翻译复习知识点,希望能帮到大家!
2017年考研英语翻译复习知识点
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有"形合"的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"像葡萄藤一样"的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Socia...
出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:如何巧译定语,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2017考研英语翻译复习:如何巧译定语
考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?在此出国留学网为考生讲解如何巧译“定语”。
一、主从结构译为并列结构
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work...
考研英语翻译复习推荐访问