出国留学网考研英语翻译材料

出国留学网专题频道考研英语翻译材料栏目,提供与考研英语翻译材料相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中

 

  备考复习的时间一天天的过去,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  译文:

  一些哲学家争论说,权利只存在于社会契约中,作为责任和授权相交换的一部分。

  词汇记忆要点:

  philosopher

  argue

  exist (existence)

  contract (contact)

  exchange

  entitlement (entitle, title)

  结构和汉译逻辑记忆要点:

  as翻译为“作为”,在这个句子中,直接按照原顺序翻译。

  A of Bof C结构:中文是“C的B的A”。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

  2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

  

2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

 

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

  The human brain is a remarkable thing.

  人类的大脑是一件奇特的东西。

  It can do things our primate relatives are thousands - maybe even millions - of years ofevolution away from, and our most complex machines are not even close to competing withour powers of higher consciousness and ingenuity.

  人脑能完成未经历上千年,甚至也许是数百万年进化的灵长类亲戚不能完成的事情。并且我们最复杂的机器都远远不能与我们的高等意识和创造力竞争。

  And, oddly enough, even without any injuries or structural malfunctions, the human brain canget weird all by itself - turns out, it's surprisingly easy to trick it into seeing and hearing thingsthat aren't actually there.

  并且,很奇怪的是,即使没有任何损伤或者结构性的功能障碍,人脑依旧可以自己变得奇怪。结果是,非常容易欺骗大脑,让它看到听到实际上不存在的东西。

  As demonstrated by the guys in this 2016 Scam Nation video on YouTube, if you create asituation of intense sensory deprivation using some common household objects, you caninduce some really strong hallucinations that mess with both your sense of sight and sound.

  就像YouTube网上2016诈骗国家中的那些家伙展示的那样,如果你用常见的家庭用品制造一个强烈的视觉剥夺环境,那你可以引发一些十分强烈的幻觉,欺骗你的视觉和听觉。

  You're going to need:

  你将需要:

  Sheets of light, white paper

  轻薄的白纸

  Cotton padding

  棉垫

  Rubber bands

  橡皮筋

  Stationery, including scissors, tape, a stapler, and string

  文具,包括剪刀、胶带、订书机和绳子。

  A YouTube video of old...

2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体

 

  时间过得真快,不知不觉已经到了九月份了,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体

  Tylor defined cultureas “ complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”

  词汇要点:

  1) define //v. 解释,给...下定义

  2) acquire //v. 得到,获得学得,养成

  结构要点:

  1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole

  2) which引导一个定语从句

  3) 分词短语acquired by…作定语。

  汉译逻辑要点:

  1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。

  2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。

  3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。

  完整译文:

  泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

  

2021考研英语翻译材料:印尼迁都可能需要10年

 

  不知不觉已经到了九月,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:印尼迁都可能需要10年”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:印尼迁都可能需要10年

  A jungle-covered area on the east of Borneo island is set to be transformed into Indonesia'snew capital city.

  印度尼西亚新首都将落址在婆罗洲岛东部一片丛林覆盖的地区。

  Concerns over the sustainability of the congested and rapidly sinking political center of Jakartaprompted the need for a new capital. The relocation was announced Monday by President JokoWidodo.

  印尼首都雅加达过于拥挤,且迅速下沉,人们对其可持续性发展充满担忧,因此迁都计划提上日程。印尼总统佐科·维多多在本周一宣布了这一计划。

  The proposed location, near the relatively underdeveloped cities of Balikpapan and Samarinda, is a far cry from the crowded powerhouse which has served as Indonesia's financial heart since1949 -- and Widodo acknowledged that moving the country's capital to the island will be amammoth and expensive undertaking.

  新首都选址位于相对不发达的巴厘巴板和沙马林达附近,与1949年以来一直是印尼金融中心的拥挤大都市雅加达相去甚远。维多多承认,迁都至该岛将是一项庞大而昂贵的工程。

  But Jakarta's rapid expansion in recent years has presented myriad environmental, economicand safety concerns, prompting the government to look elsewhere and ease the strain on themassive metropolis.

  但近年来雅加达的快速扩张引发了环境、经济和安全等种种担忧,促使政府将目光投向别处,缓解这座大都市的压力。

  "As a large nation that has been independent for 74 years, Indonesia has never chosen itsown capital," Widodo said in a televised speech, AFP reported. "The burden Jakarta is holdingright now is too heavy as the ...

2021考研英语翻译材料:世界最安全城市排行出炉

 

  时间过得真快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:世界最安全城市排行出炉”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:世界最安全城市排行出炉

  Tokyo was named the world's safest city on Thursday by the Economist Intelligence Unit, in anindex ranking cities' ability to handle everything from climate disasters to cyber attacks.

  英国经济学人智库8月29日公布世界最安全城市排名,日本东京在榜单中居首。该指数对各城市应对从气候灾难到网络攻击等各项事务的能力进行了排名。

  Singapore took second place after Japan's capital while another Japanese metropolis, Osaka, came third - the same top three as the two previous Safe Cities Indexes of 2015 and 2017.

  新加坡仅次于东京,位居第二,另一个日本大都市大阪排名第三,2015年和2017年的安全城市指数排行榜前三名也是这三个城市。

  This year the index of 60 cities aimed to capture the concept of "urban resilience", which isthe ability of cities to absorb and bounce back from shocks, researchers said.

  研究人员表示,今年60个城市的安全指数排名旨在体现“城市适应力”这一概念,即城市承受冲击并恢复的能力。

  This concept has increasingly steered urban safety planning during the last decade, aspolicymakers worry about the impacts of climate change, including heat stress and flooding.

  在过去十年里,由于决策者担心热浪和洪水等气候变化的影响,“城市适应力”在指导城市安全规划方面起着越来越大的作用。

  The index assessed four types of safety: digital, infrastructure, health and personal security.

  该指数评估了四类安全:数字安全、基础设施安全、医疗保健和个人安全。

  Asia-Pacific dominated the top 10, as in previous years, with six cities, including Australia'sSydney in fifth place, South Korea's Seoul in eighth and Austral...

2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

 

  不知不觉已经到了八月末,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

  Prince Harry has penned an essay for Fast Companyabout the concerns he and Meghan Markle shareabout social media's damage on young peopletoday, including his son, and called for sweepingchange.

  哈里王子为《Fast Company》(商业杂志)撰写了一篇文章,表达了他和梅根·马克尔对现在社交媒体对年轻人造成不良影响的担忧,也包括对他儿子的影响,并且号召进行彻底改变。

  The Duke of Sussex, 35, wrote that after speakingwith experts, he and Markle, 39, believe society hasto rethink the way social media is used in order to create a space with less hate and more love.

  35岁的萨塞克斯公爵写道,他和39岁的马克尔(梅根·马克尔)请教了专家,他们认为全社会需要重新审视社交媒体的使用方式,从而创造一个少恨多爱的网络空间。

  "We believe we have to remodel the architecture of our online community in a way definedmore by compassion than hate; by truth instead of misinformation; by equity andinclusiveness instead of injustice and fearmongering; by free, rather than weaponised, speech,"he said in the essay.

  他在文章中说:“我们认为我们需要重塑网络社区,要同情,不要仇恨;要事实,不要传谣;要公平包容,不要不公和制造恐慌;要自由的言论,不要攻击性言论。”

  Calling on social media industry leaders for their help, he expressed concern for his andMarkle's 1-year-old son, Archie, writing: "Because, if we are susceptible to the coercive forcesin digital spaces, then we have to ask ourselves—what does this mean for our children? As afather, this is especially concerning to me."

  他号召社交媒体行业领袖们行动起来。他表示自己很担心马克尔年仅1岁的儿子阿尔奇,他写道:...

2021考研英语翻译材料:疫情或令1亿人重返极端贫困

 

  时间不知不觉已经到了八月底,备考复习的时间一天天的在过去,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:疫情或令1亿人重返极端贫困”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:疫情或令1亿人重返极端贫困

  The coronavirus pandemic may have driven as manyas 100 million people back into extreme poverty,World Bank President David Malpass warnedThursday.

  世界银行行长戴维·马尔帕斯8月20日警告说,新冠疫情或令1亿人重新陷入极端贫困。

  The Washington-based development lenderpreviously estimated that 60 million people wouldfall into extreme poverty due to COVID-19, but thenew estimate puts the deterioration at 70 to 100million, and he said "that number could go higher" ifthe pandemic worsens or drags on.

  根据世界银行此前的估计,将有6000万人因为新冠疫情陷入极端贫困,但最新的评估将这一数字升高到7000万至1亿人。马尔帕斯说,如果疫情恶化或持续下去,“这个数字可能会更高”。世界银行的总部设在华盛顿。

  The situation makes it "imperative" that creditors reduce the amount of debt held by poorcountries at risk, going beyond the commitment to suspend debt payments, Malpass said inan interview with AFP.

  马尔帕斯在接受法新社记者采访时说,这种形势使债权人“必须”减少身陷风险之中的穷国的债务,而不仅仅是承诺推迟偿债。

  Even so, more countries will be obliged to restructure their debt.

  即便如此,更多的国家将不得不重组其债务。

  "The debt vulnerabilities are high, and the imperative of getting light at the end of the tunnelso that new investors can come in is substantial," Malpass said.

  马尔帕斯说:“债务脆弱性很高,必须让人们看到希望的曙光,以吸引新的投资者加入。”

  Advanced economies in the Group of 20 already have committed to suspending debt paymentsfrom the poorest nations...