出国留学网专题频道英语六级翻译习题栏目,提供与英语六级翻译习题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
2022年四六级考试马上就要到了,各位考生可以开始准备四六级考试复习了。有部分考生在翻译方面比较薄弱,小编为这类考生准备了“2022下英语六级考试精选翻译模拟题”,希望能帮助到这类考生提高自己的翻译能力。
翻译一:农业
农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。
参考翻译:
Agriculture is an important industry in aranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,ough accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-ese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural ver,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.
翻译二:国产动画业
中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(sc riptwriter)也很困难。
...
2022年英语六级考试马上就要到了,各位考生可以开始准备六级的备考了,一定要先做好规划在备考噢!下面是小编为大家准备的2022下英语六级考试考前必做翻译练习题,还附带参考翻译噢,有需要的考生可以在考试之前练习一下。
翻译练习题一:
裸婚(naked wedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。
参考翻译:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable new couple triestheir best to simplify the whole manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the 's hard work to ask for parents'permission to agree on naked the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for ntly, thecost of wedding has risen young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before rwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
翻译练习二:
中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。
参考翻译:
Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance o...
考友们都准备好考试了吗?本文“2019年6月大学英语六级段落翻译习题”,跟着小编一起来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!
1. 我们跟着老师进了教室.
We entered the classroom, following our teacher.
2. 我们当时坐在窗户边谈论着昨天发生的事。
We sat by the window, talking about what had happened the day before.
3. 这个保安员认为杰克逊先生是个贼,转过身来抓住了他。
Thinking that Mr. Jackson was a thief, the guard turned around and caught him.
4. Helen那天向我借了一本字典,并说很快会还给我。
Helen borrowed a dictionary from me, saying that she would return it to me soon.
5. 我因病待在家里。
Being ill, I had to stay at home.
6. 登到了山顶,我们看到了一片壮丽的景色。
Climbing to the top of the mountain, I saw a beautiful scene.
7.他出去后随手把门关上.
He went out, shutting the door from behind.
8. 那是个愤怒的人指着布告说,”难道你们不会看么?”
“ Can’t you read?” the man said, angrily pointing to the notice.
9. 住在偏僻的乡下,他们对外界发生的事知之甚少.
Living in the lonely countryside, they know little about the outside world.
10. 铃声响了,宣布下课了。
The bell rang, announcing the end of class.
1. 他气喘吁吁地(breathe heavily)地跑到她跟前。
He ran up to her, breathing heavily.
2. 他躺在那里撒谎说前天鸡子下的蛋已经放在篮子里了。
He lay there lying that the eggs laid by the hens the day before yesterday had been laid in the basket.
3. 他靠墙站着。
He stood there leaning against the wall.
4. 妈妈给我量了...
考友们,准备好考试了吗?出国留学网为您整理了“2018年全国大学英语六级考试翻译习题集九”希望给您带来帮助,祝考试顺利!更多相关资讯请关注本网站的更新!
2018年全国大学英语六级考试翻译习题集九
2018年全国大学英语六级考试翻译习题集九 | |
1 | 2018年全国大学英语六级考试翻译习题:呼兰河传 |
2 | 2018年全国大学英语六级考试翻译习题:梦断关河 |
3 |
考友们,准备好考试了吗?出国留学网为您整理了“2018年全国大学英语六级考试翻译习题集八”希望给您带来帮助,祝考试顺利!更多相关资讯请关注本网站的更新!
2018年全国大学英语六级考试翻译习题集八
2018年全国大学英语六级考试翻译习题集八 | |
1 | 2018年全国大学英语六级考试翻译习题:青蛇 |
2 | 2018年全国大学英语六级考试翻译习题:小团圆 |
3 |
参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来"2018年全国大学英语六级考试翻译习题:长信宫灯",希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国大学英语六级考试翻译习题:长信宫灯
请将下面这段话翻译成英文:
长信宫灯
长信宫灯,中国汉代青铜器。1968年出土于河北省满城县中山靖王刘胜之妻窦绾墓。宫灯灯体为一通体鎏金、双手执灯跽坐的宫女,神态恬静优雅。灯体通高48厘米,重15.85公斤。宫灯长信宫灯设计十分巧妙,宫女一手执灯,另一手袖似在挡风,实为虹管,用以吸收油烟,既防止了空气污染,又有审美价值。
参考译文
Gilt Bronze Human-Shaped Lamp
A gilded bronze human-shaped lamp, an example of Han Dynasty bronze ware, was unearthed at the tomb of Dou Wan, wife of Liusheng, Zhongshanjing King in Mancheng County, Hebei Province in 1968. The gold-plated body of a palace maid kneeling down and holding the lamp is said to have a quiet and elegant demeanor. The lamp body has a full height of 48cm and a weight of 15.85 kg. The gilt bronze human-shaped lamp is cleverly designed: the palace maid can hold the lamp with one hand and seemingly shelter the wind with the sleeve of another hand, In fact, it is a siphon used to absorb fumes to prevent air pollution and show aesthetic value.
出国留学网四六级英语推荐>>>
参加英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来“2018年全国大学英语六级翻译习题:澳门税制“,希望能帮助到您 !愿您顺利通过考试!更多英语四六级考试资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国大学英语六级翻译习题:澳门税制
请将下面这段话翻译成英文:
澳门税制
澳门税制是中国澳门地区税收法规和征收制度的总称。以直接税为主体税种。澳门属于实行避税港的地区之一。特点是税种少、税负轻,实施收入来源地税收管辖权原则。
参考译文
Taxation System of Macau
The taxation system of Macao is the general term for the laws, regulations and rules for taxation in Macao, with the taxation structure predominated by direct taxes. Macao is known as a tax haven for its low tax rate and low tax burden. Source jurisdiction is applicable for income tax.
出国留学网四六级英语推荐>>>
参加英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来“2018年全国大学英语六级翻译习题:狮子山精神”,希望能帮助到您 !愿您顺利通过考试!更多英语四六级考试资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国大学英语六级翻译习题:狮子山精神
请将下面这段话翻译成英文:
狮子山精神
狮子山精神,是指香港20世纪70至80年代催生出来的一种家庭、工作的价值,这种价值可见于和谐家庭以及肯捱肯干的精神。源自1979年黄沾《狮子山下》歌曲中“我地大家,用艰辛努力写下那不朽香江”的名句。意思是只要肯努力就一定会有出头之日。
参考译文
Lion Rock Spirit
The Lion Rock Spirit refers to a kind of value ethic on family and work, born out of Hong Kong in the 1970s and 1980s, and can be reflected in the family harmony and entrepreneurship. This originated from the song “At the Foot of Lion Rock” written by James J.S.Wong in 1979, which expresses the belief that as long as one can make efforts, he or she can stand out in the world.
出国留学网四六级英语推荐>>>
参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来“2018年全国大学英语六级翻译习题:爱国爱澳”,希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国大学英语六级翻译习题:爱国爱澳
请将下面这段话翻译成英文:
爱国爱澳
“爱国爱澳”是指澳门回归中国后,两岸人民形成的互爱互助的一种正确的意识形态,澳门人民与祖国内地形成的家国情怀意识,对国家和民族的认同以及对自己身份的认知,成为薪火相传的“中国心、爱国情”的优良传统。2013年澳门理工学院“一国两制”研究中心发布的调查显示,澳门民众对“爱国爱澳”“一国两制”和“尊老、爱幼、感恩”的认同,位居澳门社会核心价值观的前三位,“爱国爱澳”理念已深入人心。
参考译文
Patriotic Love for Macau
“Patriotic Love for Macau” refers to, after the return of Macau, a right ideology featuring the mutual care and help between the people of Macau and the Chinese mainland, an awareness of home and country formed between the people of Macau and the mainland, the recognition for the country and nation as well as the personal identity, and it has become the good tradition featuring the inherited “love for China and patriotic feelings”. According to a survey released by the “One China, Two Systems” Research Center of Macau Polytechnic Institute in 2013, the recognition of people in Macau for the ideology of “patriotic love for Macau”, “One Country, Two Systems” and “showing respect to the aged, care to the young and thanksgiving to others” ranks among the top 3 in terms of the social core values of the people of Macau, and the concept “Patriotic Love for Macau” has gained popularity among the people.
出国留学网四六级英语推荐>>>
参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来“2018年全国大学英语六级翻译习题:三民主义”,希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!
2018年全国大学英语六级翻译习题:三民主义
请将下面这段话翻译成英文:
三民主义
三民主义由民族主义、民权主义和民生主义构成,是孙中山所倡导的民主革命纲领。通过三民主义达到“人能尽其才,地能尽其利,物能尽其用,货能畅其流”,实现国富民强、天下为公的大同社会,是中国国民党信奉的基本纲领。三民主义的发展过程分为两个阶段,即旧三民主义和新三民主义。它是孙中山民主思想的精髓和高度概括。
参考译文
Three Principles of the People
The "“Three Principles of the People", composed of the Principle of Nationalism, Principle of Democracy and Principle of People’s Livelihood, is the program for democratic revolution advocated by Sun Yat-sen. To "bring into full play their talent, maximize the benefits of land, make full use of materials and ensure easy access to the flow of goods", and achieve harmony, featuring prosperity of the country and the people and one community shared by all, is the basic program endorsed by China’s Kuomintang. The development of the "Three Principles of the People" is divided into two stages: the old Three Principles of the People and the new one. It is the essence and very summarization of Sun Yat-sen’s democratic ideology.
出国留学网四六级英语推荐>>>
英语六级翻译习题推荐访问