出国留学网英语六级翻译练习题

出国留学网专题频道英语六级翻译练习题栏目,提供与英语六级翻译练习题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019上半年英语六级翻译练习题:月光族与保健食品

 

  英语四级考试准备的怎么样啦?小编为你提供了2019上半年英语六级翻译练习题:月光族与保健食品,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译练习题:月光族

  中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年轻人。

  参考译文:

  The moonlight group

  China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.

2019上半年英语六级翻译练习题:保健食品

  中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。 保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保 健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于 治疗疾病的目的。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品, 另外一种是营养补充剂。

  参考译文

  China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. Th...

2019年6月英语六级翻译模拟题:乒乓球与科技发明

 

  你的英语六级的翻译程度怎么样,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月英语六级翻译模拟题:乒乓球与科技发明,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语六级翻译模拟题:乒乓球

  请将下面这段话翻译成英文:

  乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(with reverence)任何一种经典运动相媲美。

  参考译文

  Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, which has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.

2019年6月英语六级翻译模拟题:科技发明

  请将下面这段话翻译成英文:

  不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。

  参考译文

  Admittedly, there is rarely any other technological invention havi...

2019年6月大学英语六级翻译练习题

 

  你的英语翻译过关吗?一起来试试小编为你的考试准备了2019年6月大学英语六级翻译习题一,看看你能做出多少来,希望能帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语六级翻译习题一

  1. 得知有客人要来之后,他们把房间准备好了。

  Knowing ( Having been told) that some guests would come, they had got the rooms ready.

  2. 已失败了两次,她不想再试了。

  Having failed twice, she didn’t want to have another try.

  3. 过马路要小心。

  Be careful while crossing the road.

  4. 作为一名学生,他自然对博物馆感兴趣。

  As a child, he is interested in museums.

  5. 意识到保安员误把Mr. Jackson当作贼了,女经理承认了错误并走向前去,向Mr. Jackson道歉.

  Realizing that the guard mistook Mr. Jackson for a thief, the woman manager walked up to apologize to Mr. Jackson。

  6. 很长时间没有得到你的信,我真是有点想你.

  Not having heard from you so long, I miss you indeed.

  7. 他跑了进来.

  He came in running.

  8. 向右拐,你就会发现一家电影院.

  Turning right, you’ll find a cinema.

  9. 你一旦见到了她,你就永远忘不了她.

  Once seen, she will never be forgotten.

  10. (以下各句用过去分词造句)这本书用简易英语写成,很容易读懂

  Written in simple English, the book is easy to understand

2019年6月大学英语六级翻译习题二

  1. 从山上看去,这公园更美。

  Seen from the hill, the park will look more beautiful.

  2. 换种方式解释,这题更易理解。

  Explained in anther way, the problem is easier to understand.

  3. 和那件衣裳相比,这件更适合她。

  Compared with that suit, this one suits him better.

  4. 再多给些时间,我就会把那个题演出来。

  Given more time, I will work out the problem.

...

英语六级翻译练习题(2019年版)

 

  看看有多少人为我们2019年的英语六级做准备呢?考试栏目组小编在这里为大家提供了几篇翻译练习题供大家参考。希望能有所帮助。

英语六级翻译练习题:瓷器

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  参考译文

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  请将下面这段话翻译成英文:

  景德镇位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

  参考译文

  Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousand...

2019上半年英语六级翻译练习题

 

  2019年英语六级翻译练习题出来啦!考生们,想要吗?想要的话,就跟着小编来一起学习吧,下面有三篇翻译题,看看你的翻译程度。

英语六级翻译练习题:中国玉

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国玉

  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

  参考译文

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  解析

  1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

  2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

  3.历史的见证:可译为the witness of history。

  4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

  5.融入:可译为integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

  7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religious totems。

  8.反映出:可译为reflect,或者使用m...

英语六级翻译练习题(必备)

 

  还有三个月就要考试了,小编这里有几篇翻译题,可以试一试的,考考六级的翻译到底有多难!跟着小编一起学习吧!关注一下吧!

英语六级翻译练习题:和平

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  参考译文:

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country...

2019年英语六级翻译练习题

 

  小编给大家收集了几篇英语六级翻译练习题,大家可以试试自己的水平,在与国外人交流是否流畅,这对六级考试很有帮助。试试吧!

英语六级翻译练习题:中国的茶文化

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚 洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国。

  参考答案

  China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.

英语六级翻译练习题:中华民族传统文化

  请将下面这段话翻译成英文:

  从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

  参考译文

  The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 y...

2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

 

  出国留学网四六级考试频道为大家提供2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,更多考试资讯请关注我们网站的更新!

  2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

  中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

  参考翻译:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

  3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

  4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。

  推荐阅读:

  

2018年全国大学英语六级翻译习题:爱国爱澳

 

  参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来“2018年全国大学英语六级翻译习题:爱国爱澳”,希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!

  2018年全国大学英语六级翻译习题:爱国爱澳

  请将下面这段话翻译成英文:

  爱国爱澳

  “爱国爱澳”是指澳门回归中国后,两岸人民形成的互爱互助的一种正确的意识形态,澳门人民与祖国内地形成的家国情怀意识,对国家和民族的认同以及对自己身份的认知,成为薪火相传的“中国心、爱国情”的优良传统。2013年澳门理工学院“一国两制”研究中心发布的调查显示,澳门民众对“爱国爱澳”“一国两制”和“尊老、爱幼、感恩”的认同,位居澳门社会核心价值观的前三位,“爱国爱澳”理念已深入人心。

  参考译文

  Patriotic Love for Macau

  “Patriotic Love for Macau” refers to, after the return of Macau, a right ideology featuring the mutual care and help between the people of Macau and the Chinese mainland, an awareness of home and country formed between the people of Macau and the mainland, the recognition for the country and nation as well as the personal identity, and it has become the good tradition featuring the inherited “love for China and patriotic feelings”. According to a survey released by the “One China, Two Systems” Research Center of Macau Polytechnic Institute in 2013, the recognition of people in Macau for the ideology of “patriotic love for Macau”, “One Country, Two Systems” and “showing respect to the aged, care to the young and thanksgiving to others” ranks among the top 3 in terms of the social core values of the people of Macau, and the concept “Patriotic Love for Macau” has gained popularity among the people.

  出国留学网四六级英语推荐>>>