出国留学网专题频道英语六级翻译试题栏目,提供与英语六级翻译试题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
03-26
考试准备的怎么样啦?考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:新西兰|拉斯维加斯,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
New Zealand Of The White Cloud
With its primeval forests, mighty snowcapped peaks, gigantic fjords and grumbling volcanoes, it's no wonder the makers of The Lord Of The Rings films decided to shoot the trilogy in New Zealand.
Rugged ranger-types can relive The Fellowship Of The Ring by scaling forbidding mountain passes or crossing volcanic moonscapes towards the cracks of doom2. For more adrenaline3 highs there's an unbeatable4 choice of good value activities, from white water rafting and jet boat rides to bungee-jumping5 and skydiving.
For more homely Hobbit6 types, NZ has many other attractions to enjoy — rambling countryside, a glorious coastline and plenty of sedate places to sit and enjoy the amazing views. And then there 's the terrific cuisine and wine.
With two weeks or more, a good way to see the country is to start in Auckland on the North Island, then drive to Wellington, crossing by ferry to the South Island. Take in the breathtaking scenery around Queenstown before flying home from Christchurch.
There's too much to see beyond Auckland and too much to justify spending too much time in the city. So head south to Waitomo. Hiding beneath the hilly area are the haunting Waitomo Glowworm Caves. D...
你的英语六级的翻译程度怎么样,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月英语六级翻译模拟题:乒乓球与科技发明,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
请将下面这段话翻译成英文:
乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(with reverence)任何一种经典运动相媲美。
参考译文
Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, which has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.
请将下面这段话翻译成英文:
不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。
参考译文
Admittedly, there is rarely any other technological invention havi...
小编给大家收集了几篇英语六级翻译练习题,大家可以试试自己的水平,在与国外人交流是否流畅,这对六级考试很有帮助。试试吧!
请将下面这段话翻译成英文:
中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚 洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国。
参考答案
China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.
请将下面这段话翻译成英文:
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
参考译文
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 y...
考试在即,面对考试不要紧张哦,发挥自己最好的水平,考出好成绩!小编整理了“2018下半年英语六级考试翻译试题四篇”,希望您能有所收获!更多有关英语六级考试的信息,请继续关注小编更新!
庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐代诗人李白的《题庐山瀑布》,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。古人对千里平川上竟突兀出一座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海的故事,就是其中一个。
参考译文:
Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The most famous poems, Gazing at the Cascade on Lushan, wrote by the Tang dynasty poet Li Bai, which has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzle about the towering beautiful mountain bulged out over the great plain with many streams and waterfalls, thus they made up a lot of fairy tales to explain the origin of Lushan and its streams and waterfalls. One of the tales is Qin Shihuang mountain-chasing and sea-filling.
development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.
中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。想要了解更多相关内容吗?和小编一起看看吧!为您奉上“2018下半年英语六级考试翻译试题:丁克家庭2篇”,希望对您有用!
丁克家庭
中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
参考译文
A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.
丁宠家庭
一些年轻“丁克”夫妻不愿养育子女,而又想享受为人父母的温馨与乐趣,于是纷纷养起了宠物,这样的家庭被人们称为“丁宠”家庭。这些家庭存在于大城市中,他们给自己的宠物提供优厚的生活待遇,并把宠物视为自己的精神寄托。选择这种生活方式的人有很多原因,其中认为养孩子成本高、不如养宠物省心的占了41%。
参考译文
Pets-only DINK Family
中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。小编精心整理了“2018下半年英语六级考试中医相关翻译试题三篇”,供您学习参考,希望可以给您带来帮助!祝您考试顺利,金榜题名哦!
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考译文:
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
中国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些...
杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。想了解更多吗?和小编一起来看看“2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题五篇”,希望对您有所帮助哦!考试加油!
杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
参考译文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
意大利著名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
参考译文:
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, the...
算盘是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。小编特意为您准备了“2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘”,希望可以给您的考试带来帮助!祝您考试路上一帆风顺,取得好成绩!加油哦!
算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。
参考译文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.
词句点拨:
1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。
2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。
3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。
4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。
...
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。泰山的每个季节都有独特的魅力。小编整理了“2018年12月大学英语六级翻译试题:泰山”,一起来学习一下吧,希望对您有帮助!更多相关资讯请继续关注本网站更新!祝您考试顺利哦!
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
参考译文:
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
泰山又名“岱宗”、“岱岳”、“东岳”、“泰岳”,主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴。泰山被古人视为“直通帝座”的天堂,成为百姓崇拜,帝王告祭的神山。自秦始皇开始到清代,先后有13代帝王引次亲登泰山封禅或祭祀,另有24代帝王遣官祭祀72次。泰山是中华民族的象征,是“天人合一”思想的寄托之地,是中华民族精神的家园。
参考译文:
Taishan, also known as "Daizong", "Daiyue", "the Eastern Yue" and "Tai yue", whose main peak- Yuhuangding has an altitude of 1545 meters, is both magnificent and majestic. Mount Tai as the place that is directly connected to the throne , became a mys...
选秀指选拔在某方面表现优秀的人。现在,电视选秀节目是中国的一大热点,已经吸引了很多年轻人。小编为您提供“2018年12月大学英语六级翻译试题:选秀”,希望您能有所收获!好运哦!
选秀指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道。
参考译文:
A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are pickedout.In ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court drafts.From the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our sight.Such kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
现在,电视选秀节目是中国的一大热点,已经吸引了很多年轻人。为了一夜成名,有些年轻人甚至放弃他们的学业来参加这些节目。有人认为这些节目为年轻人提供了更多展示才能的机会,而其他人认为参加这些节目对年轻人没有好处。就我而言,我支持后者的观点。
不可否认,像李宇春等一些年轻人在选秀节目的无数参与者中脱颖而出,但这并不意味着参加选秀节目是年轻人成功的好途径。下述原因可以支持我的观点、首先,电视选秀节目引起了不安,并诱使年轻人不惜代价追逐成名。此外,选秀节目可以扭曲年轻人的价值观。他们认为参加选秀节目是成功的一条捷径,因而轻视通过努力工作获得成功的方式。最后,如果年轻人在这些节目中失败,他们将遭受巨大的心理失衡。
总之,参加电视选秀节目不是年轻人获得成功的好途径。我认为年轻人在决定参加之前应该慎重。
参考译文:
英语六级翻译试题推荐访问