出国留学网英语口译备考

出国留学网专题频道英语口译备考栏目,提供与英语口译备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语口译备考雷区盘点

 

  英语口译备考有哪些雷区呢?为了让小伙伴们少走弯路,出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,和小编一起来看一下吧!相信你会有所收获!

  1. 记笔记贪多贪全

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  2. “卡”在生词

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  3. “卡”在长句

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

  5. 不熟悉内容

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  6. 欠流利

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  7.词汇量不够

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

  8. 心理紧张

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  9. 多米诺骨牌效应

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

  10. “语不惊人死不休"的心理

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,...

2016英语口译常见谚语整理

 

  在英语口译中,有哪些常用的谚语呢?出国留学网小编特此收集整理了以下内容,大家可以参考一下!

  (一)

  1. 见机行事。Act according to circumstances.

  2. 兵不厌诈。All is fair in war.

  3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.

  4. 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap.

  5. 不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies.

  6. 情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye.

  7. 血浓于水。Blood is thicker than water.

  8. 海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.

  9. 简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit.

  10.公事公办。Business is business.

  (二)

  1.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

  2.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

  3.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

  4.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

  5.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.

  6.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

  7.习惯成自然。Custom is a second nature.

  8.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

  9.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

  10.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains.

  (三)

  1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.

  2.早动手,早收获。Early sow, early mow.

  3. 者千虑,必有一失。E...

英语口译常用词汇句型锦集

 

  以下是出国留学网小编收集整理的口译考试中常用的词汇句型,希望能对大家的口译考试备考有所帮助!

  1.我非常感谢……

  Reference:Thank you very much for……

  2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome

  3……之一Reference:be one of

  4.访问……是……

  Reference:A visit to……has……

  5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream

  6……给予我一次……的机会……

  Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ……

  7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

  Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……

  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

  note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

  Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

  note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

  10……多年来一直盼望……

  note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

  Reference:have been looking forward to ……for many years

  11.我很感激……

  note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

  Reference:I appreciate……

  12.你若不在意的话,……

  Reference:If you don't mind,……

  13.去……走走Reference:tour around……

  14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

  15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

  16.经……批准的……

<...

2016英语口译如何突破听力关卡

 

  对于英语口译的练习,听力是最大的关卡。如何攻克这道关卡呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!

  听不懂生词。很多同学习惯性地遇到生词而卡壳,进而错过整个句子。作为非母语人士,即使再熟练掌握一门外语,也难保不会遇到生词、新词。这时候我们需要从两方面着手克服生词带来的听力障碍:1. 尽可能扩大词汇量,将生词变成熟词。2. 通过上下文和背景知识纵观全局、略过细节。说到这里,需要声明一点:扩大词汇量并不是让大家盲目背单词,而是要分专题、有意识地去结合语篇记忆。例如,很多同学都通过听VOA、BBC练习听力,但如果无目的地听了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就过去了,根本起不到练习的作用。有目的地训练应该是这样的:同一篇材料,先泛听一遍,了解大意;而后回放一遍,概括主要内容;然后再精听一遍,争取通过笔记法或短期记忆做复述练习或翻译;最后对照文本找出自己听不懂的地方、地道的表达方法、有用的词汇等加以背诵、争取能应用在自己的翻译中。只有这样才能达到做透、做精一篇材料的目的。

  补充专业背景知识。有的时候,一句话中所有的单词你都认识,都能听懂,但是整句话的意思你却不明白。这是因为该句在上下文中有特殊的意思或在不同专业背景下有特殊含义。比如,某次我做一个涉外商务谈判口译,里面出现了“carried interest”这个词。按理说carried和 interest都不是生词,但放在一起,不仅让我很伤脑筋,连另一方的译员也不知如何翻译好。最后,双方译员与各自客户再三确认后,将大概意思表述了出来。回去后我上网查了查,发现专业的说法是“附带权益(或附带收益)”。这不是译员“听不懂”造成的问题,而是专业背景知识不熟造成的,因此需通过对症下药加以解决。

  语音语调造成的困扰。这又分两种情况:一种是听众自己语音语调不标准造成听到标准发音时无法辨析(如很多说惯“中式英语”的人会觉得老外说的地道英语“拿腔拿调”),另一种是发言人带有口音或语调奇怪导致无法辨析(如印度人、日本人的英语,我就不细说了)。如果是前者,需要译员及时自我纠正(如果习惯早已成自然,自己改不过来至少也要知道正确的发音是什么);倘若是后者,作为译员的我们无权选择发言人,只能通过多听多练来适应。

  造成“听不懂”、“听不清”的原因有很多,但从译员能力提高的角度来看,有目的、下意识的“多听”、“多练”是攻克听力关的唯一方法。之所以强调“有目的”、“下意识”,是因为练习不在乎时间多少,而在效率与效果。精练一篇胜过泛听百篇。这也许就是某些同学抱怨天天听VOA、BBC,提高却很慢的原因吧。

  希望以上内容能对你有所帮助!更多精彩内容敬请关注出国留学网英语考试栏目!

  推荐阅读:

  英语口译练习的黄金六步走

  英语口译须知的历史知识盘点

  英语...

英语口译须知的历史知识盘点

 

  作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以出国留学网小编小编为同学们总结出你不得不知道的14个历史“第一”。

  1. 第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)

  The first Chinese female poet: Cai Yan,her style name (字) is Wenji

  2. 第一位女词人是:李清照

  The first female poet of lyric Chinese poetry Ci: Li Qingzhao,pseudonym Yi’an Jushi (号 易安居士)

  3. 第一部词典是:尔雅

  The earliest Chinese dictionary: Erya

  Chinese scholars interpret the first title character er (尔:"you, your") as a phonetic loan character for the homophonous er (迩: "near; close; approach"), and believe the second ya (雅; "proper; correct; refined; elegant") refers to words or language.

  尔雅这个名字的传统解释是,尔是“近”的意思,雅是“正统、规范”的意思,指在语音语法词汇方面符合标准。

  4. 第一部大百科全书是:永乐大典

  The earliest general encyclopedia:The Yongle Encyclopedia,commissioned by the Chinese Ming Dynasty emperor Yongle in 1403 and completed by 1408. (1403年由明成祖朱棣下令编撰,1408年成书)

  5. 第一部诗歌总集是:诗经

  The earliest existing collection of Chinese poems and songs:The Book of Songs / The Classic of Poetry / The Book of Odes

  6. 第一部文选:昭明文选

  The first collections of Chinese poetry: Wen Xuan (Selected Literature), also known asZhao Ming Wen Xuan.

  It was compiled by Xiao Tong, the eldest son of Emperor Wu of Liang, and a group of scholars he had assembled. After Xiao Tong’s death he was given the posthumous name Zhao Ming (outstanding, remarkable)

  文选由梁朝太子萧统主持编撰,死后谥号昭明。

  7. 第一部字典:说文解字

<...

英语口译中常见问题解答

 

  在英语口译中经常会出现哪几种比较麻烦的情况呢?又应该如何解决呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!相信你会有所收获!

  第一种情况是主语置后的句子。

  英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

  ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

  直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

  较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

  第二种情况是被动语态的句子。

  被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

  ①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

  直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

  较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

  第三种情况是某个单词听不懂。

  发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

  ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

  直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

  较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

  希望以上内容能对大家有所帮助!更多信息了解敬请关注出国留学网英语考试栏目!在此,出国留学网小编预祝大家在考试中能够取得理想的成绩!

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语高级口译口试经验分享

  

英语高级口译口试经验分享

 

  下面是出国留学网小编为大家收集整理的的英语高级口译口试经验分享,希望能对大家的英语高级口译口试备考有所帮助!

  口试经验一

  口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。

  下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。

  训练脑记有下面一些方法:

  1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。

  2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。

  3,视译。译完之后也要做大意复述。

  我一般对一篇文章的训练方法如下:

  1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。

  2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

  3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

  4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

  这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。

  然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎。因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:

  1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。

  2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。

  3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。

  再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。

  口试经验二

  最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:

  1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!

  2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总...