出国留学网专题频道英语四级翻译范文栏目,提供与英语四级翻译范文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
别看时间还早,其实时间过的很快的。小伙伴们一起来看看出国留学网英语栏目的小编为大家带来的“2016年12月大学英语四级考试翻译点评与范文”吧~希望对大家有所帮助哦!
翻译一:红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
❶ 象征着 /mean/symbolize/represent
❷ 长寿longevity
❸ 喜庆场合joyous occasion
❹ 与……相联系associate sth.with sth.
❺ 冒犯行为offense
In Chinese culture,the color of red usually represents good luck, longevity andhappiness. the color of red can be found everywhere during Chinese SpringFestival and other joyous occasions. People often put cashes into red envelopesas gifts to family members or close friends. Its popularity can also beattributed the fact that people associate it with the Chinese revolution and theCommunist Party. However, as the name of the dead used to be written in red , thecolor of red does not always mean good luck and joy. As for Chinese people, itwas seen as an offense to use red ink to write their names.
翻译二:白色
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
❶ 随着中国的改革开放with China’s reform and opening up
❷ 西式婚礼the Western-style wedding
❸ 新娘bride
❹ 婚纱wedding dress/wedding gown/
❺ ……的象征a symbol of sth.
❻ 葬礼funeral
❼ 务必记住...
10-28
2016下半年英语四六级考试即将到来,小伙伴们都复习好了吗?出国留学网英语栏目为你提供“2016下半年英语四级翻译话题解析之公务员热”,希望对大家有所帮助!
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试(civil service exam), 希望成为公务员。其中,大学毕业生是一个不可忽视的快速增长的力量。成为公务员的狂热并不仅限于文科(liberal arts)生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎。归根到底,这主要有两个原因—野心和舒适。作为一名公务员,通常意味着稳定的收入、令人羡慕的医保和退休金项目,还有舒适的生活。对很多人来说,这是一种非常吸引人的职业选择。
参考译文:
Every year hundreds of thousands of people in China take civil service exams conducted at various levels in the hope of becoming government employees. Among them,college graduates are a fast-growing force that can't be ignored. The craze for being a civil servant is not limited to students of liberal arts majors, as it's also gaining popularity among students of science and engineering majors. In the final analysis,this is mainly attributable to two factors-ambition and comfort. Being a civil servant generally means a stable income, enviable healthcare and pension programmes, as well as comfort of life. It's quite an appealing career option to many people.
1.每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试,希望成为公务员: “成千上万的”可译为hundreds of thousands of,这是英语中表达不确定数量时常用的词组,类似的还有hundreds of(成百的)、thousands of(成千的)等等;“希望”可用in the hope of表达;“公务员”可以翻译为civil servant,还可以翻译为government employee。
2.成为公务员的狂热并不仅限于文科生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎:“…的狂热”可用the craze for表示,注意此处介词为for; “限于”可译为be limited to, limit意为“限制,制约”;“文科”可用liberal arts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的欢迎”可译为 gain popularity among..., a...
英语四级翻译范文推荐访问