出国留学网专题频道英语翻译真题及答案栏目,提供与英语翻译真题及答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来“2016下半年三级口译真题及答案解析”,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!
英汉互译:
A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didn't know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.
我听到要到北京工作后,有些紧张,我对中国一无所知,我的朋友建议我用微信。微信是一种社效媒体平台,几乎每个中国人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下载到了手机上。结果你猜怎么样?我很快就发现微信非常好用,我迷上了它。
知识点:
know a first thing,一无所知。
B:我也是啊,日常生活根本离不开微信。你知道最早微信只能收发文字信息。现在的功能是越来越多,还能发图片,视频和音频。而且不必花钱。有了微信,家人和朋友随时都可以联系。非常方便。
So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.
知识点:
而且不必花钱: All of these services are used for free.
注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。
A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make paymen...
今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来“2016下半年二级口译真题及答案解析”,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!
Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1
The torrent of innovation and entrepreneurship sweeping China has become a new engine fueling China's economic growth, and in this process capital has played an indispensable role. People ask me about which areas will create new leaders, and therefore, attract more attentions for investors? Well, there are indeed industrial leaders in almost every visible segment. But when it comes to the new economy, newcomers always stand a chance of defeating those first arrivals. From my point of view, opportunities exist in at least three areas.
创新创业的洪流席卷了中国,成为助力中国经济发展的新动力。这一过程中资本起到了不可或缺的作用。有人问我哪一个领域会产生新的领军者,从而吸引投资者的关注?实际上几乎每一个领域都会产生新的领袖,当谈到新经济时,后来都总有机会打败原来的统治者。在我看来至少三个领域存在着机会。
知识点:
stand a chance of:有机会。
First, there are plenty of opportunities in a niche market. For instance, JD.com is a leading general e-commerce website, and there are many other e-commerce platforms focused on selling one particular type of product such as cosmetics or baby products. Second, opportunities exist along the industrial chain of e-commerce. Taking Amazon for example, it's a business-to-customer website where third-party sellers are invited to open stores. Solving cross border logistics problems Customs, storage, logistics and other industrial chain for Amazon sellers could be...
12-29
出国留学网考研英语频道讯:2015考研英语翻译真题及答案名师解析
2015考研英语翻译真题及答案名师解析
各位同学大家好,我是北京新东方的唐静,我在这里简单给大家解析一下2015年英语一和英语二的翻译部分,同时也对马上要在2016年准备考研的同学一点点启示,我们首先看一下英语一,在2015年年初,就是咱们2014年年底的这场英语一的翻译当中,首先说一下英语一翻译题的来源,不出所料,英语一的翻译来自的是,咱们考研历来都爱选择的一种题材,就是从一本专著里面选的,这本书的题目叫《美国历史纲要》它是一本历史学方面的专著,考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,那当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的,那今年的考题比1999年的那篇历史学的考题,比较起来的话,难度要简单太多了,那但是与今年2014年年初的翻译题比较起来,难度倒是上升了不少,那我们逐句话给大家看一下。
首先第一句话,46题,46题可能从结构上来说没有太难的结构,主语是这场运动,谓语动词有两个谓语动词,一个是创建,还有一个是塑造,这个词在考研翻译的2012年63题考过,我们就直接翻译成塑造就可以了,那主语后面跟了一个,这个叫过去分词短语做定语,在咱们面授课堂上无数次的给大家说过,那这句话稍微难一点的,后面有一个难一点的单词,以前从来没有出现过,从来没有考过的,就是倒数第二个单词,这个单词其实是没有标记过的,就在地图上没有发现过的。
好,最后这个单词考过,在2005年49题考过,在最后的冲击班上我还给同学们讲过这句话,这个单词,好,这句话的答案我这样来翻译了,受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家,由于本质使然,他也塑造了这便未知大陆的性格和命运,好,这是46题。
那我们再看一下47题,个人觉得,47题是英语一最难翻译的一句话,他难就难在最后那一丝丝一小点结构,当然从总体结构而言,他的主干其实特别简单,就是美国是主语,谓语动词是系统词,后面表语是产品,是什么的产品,两股主要力量的产品,那我这样来翻译了,有两股主要力量形成了美国,好,第一股力量比较好翻译,第一股力量是,欧洲移民所带来的各式思想民俗和民族特征。第二股力量最难翻译,第二股力量里头它其实是这种影响,什么的影响,这个新的国家的影响,后面跟着一个定语从句,这个定语从句,他的谓语动这个单词在2003年的第一句话61题考过,叫改变改造,这个词在考研班2012年的61题也考过,但是最麻烦的就是这种影响是第二股力量,什么影响呢,这个国家的影响,而这一切又改变了上述特征,那这一点关键是这块比较难表达,就中文把它说清楚比较艰难,那我这样来翻译了,有两股主要的力量形成了美国,一是欧洲移民所带来各式思想风俗和民族特征。二是这个国家在本身融合了上述特征之后,所带来的影响,或者当然有,我觉得也可以这样...
英语翻译真题及答案推荐访问