出国留学网专题频道英语解析栏目,提供与英语解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语备考词汇的词缀18”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:英语备考词汇的词缀18
sarcasm 尖刻讽刺(尖刻的话像咬人一块肉一样)
sarcophagous 食肉的
scintill=spark (火花)
sembl=be like (相像)
resemble 和—相像
dissemble 假装,掩盖(dis不,和本性不一样,假装)
sept=rotten (烂)
antiseptic 防腐的
septic 腐败的;败血病的
sibil=hiss (咝咝声)
sibilant 发嘶声的
sider=star (星星)
sidereal 星星的,星空的
consider 考虑(研究星象引申而来)
stetho=chest (胸)
stethoscope 听诊器
succ=juice (果汁)
succulent 多汁的
succus 液,汁
sud=sweat (汗)
sudatory 发汗的
exude 渗出,慢慢流出(由“出汗”引申出来)
sumptu=expense (花费)
sumptuous 奢侈的,豪华的
sumptuary 规定个人费用的
tabul=plank (平板)
tabular 表格的;平坦的
tabulate 把—列成表格
taph=tomb (墓)
epitaph 墓志铭(epi的旁边,在墓边的“墓志铭”)
tauto=same (相同)
tautology 同义反复,累赘
templ=tmple (庙)
contemplate 静思,深思(像庙中人一样深思)
temple 寺庙
torp=numb (麻木)
torpid 呆板的
torpify 使麻木;使迟钝
torr=dry (干)
torrid 酷热的
torrefy 焙,烤
trepid=trembling (颤抖)
trepidation 胆怯
intrepid 大无畏的
tum=swell (肿)
tumid 肿胀的
intumescence 开始发胀
uber=fruitful (果实)
exuberant 茂盛的;多产的
uberty 丰饶,多产,生育力
ucor=wife (老婆)
uxorious 怕老婆的,宠爱老婆的
uxoricide 杀妻
v...
考研复试面试的一些技巧不知道小伙伴们了不了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研复试:英语的自我介绍”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研复试:英语的自我介绍
我们知道,在整个英语口语复试中,自我介绍是一个环节,也是考生可以提前准备的一个环节。因此,对于英文自我介绍,考生在进入考场之前应该背诵下来,但是,这就出现了一个特别的问题,即:考生背诵的痕迹太大,会给老师留下一个不太好的印象。所以,在这里,特别提示考生,背诵可以,但一定要适当的表演出来,尤其要注意与导师的眼神交流,切记不要眼神飘忽不定。考生应给导师留下的印象是自信,乐观,乐于学习的整体印象。
那么,三分钟的自我介绍考生应该说些什么呢?怎样能在这短短的三分钟发现各位身上的优势,对你们产生很好的印象呢?接下来我们就针对自我介绍的内容做详细的讲解。在做自我介绍的时候,思路要清楚,突出重点,口语要自然流畅。
当我们一进入考场,考官一般都要求作自我介绍,这个时候要注意给予考官肯定,友好的眼神交流。开头一句话可以说Good morning, my distinguished professors teachers.不过,建议考生使用professors更好一些,会显得更尊重考官。问候过后,就可以介绍主题内容。
包括以下几个方面:
(1) 姓名,介绍自己姓名时,发音一定要慢要准。
(2)年龄,年龄可说可不说,可以跟在姓名后带过(I am XXX, 25 years old),也可以加上家乡和家庭的介绍。
(3)原来的院校、专业。注意:考生要对自己原来的学校名称搞清楚,一定要查阅学校的相关网站,千万不要闹出低级的笑话。
(4) 性格、能力的介绍。在这里,你的性格能力一定要能够反映出对你报考的专业具有积极的作用。同时,也可以介绍你过去的经历,例如参加的某种和你未来专业相关的活动,以及在这项活动中你的作用、感悟。
(5)爱好,一般可以从体育、音乐、电影等方面来说,同时要简单说明这些爱好对你的积极意义。
(6)你报考本校本专业的原因。对于这个问题你可以从你的兴趣和学校对你的吸引力来谈。比如:你对报考的专业有兴趣,可适当举出一些例子,如经常看相关的书籍、论文、文章、新闻等。
(7)结束语。很多考生在说自我介绍的时候没有结束语,会造成特别尴尬的局面。因此,一定要加上你的结束语。例如:That’s all. Thank you for listening. If I’m lucky enough to get the chance, I’ll devote all myself to my major and focus all my energy on it.
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研复试英语:重要的备考话题”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研复试英语:重要的备考话题
一、传统话题
这类话题具有很强的普遍性,在各类英语口语考试中也经常被采用,常涉及传统文化问题。如果考官为外国人,他可能会对你说在地区的文化习俗很感兴趣,所以要提前熟记相关词汇及表达。例如:
Scenic spots and historic sites;
Generation Gap;
Taking Part-Time Jobs;
What's a Friend for?
Does money equal happiness?
What does happiness mean to you?
Is Honesty Always the Best Virtue?
What’s your view on the gap between rich and poor?
Explain your understanding on the old saying“practice makes perfect”.
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2019考研复试英语口语:表示有效的叙述?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2019考研复试英语口语:表示有效的叙述?
一、有效控制叙述
言归正传
当我说这句话的时候
不管怎么样,无论如何
长话短说
不敢怎么说,最后的结局就是这样的
To get back to the story
As I was saying
To make a long story short
Anyway, what happened in the end was this:
推荐阅读:
...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2016考研英语解析:须掌握四大句式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
1.It is in (or with)…as in (or with)…
It is in life as in a journey. 人生好比旅途。
It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。
2.as good as / as well as
It is as goos as done. 这就和做好了一样。
It is broad as well as long. 那既长且宽。
(1)as good as 有两个含义:
① amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺
He was as good as his word. 他不爽约。
② virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上
He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡
(2)as well as 有四个含义:
① no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好
I have understanding as well as you.
② both……and……;one equally with the other"与"、"两者皆"
Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
③ 与not only……but also 有连带关系
He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.
④ 可以代替better than
As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb. 窃钩如窃国,与其盗小羊。
3.As it is
其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; ...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀精析(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译口诀精析(三)
一、反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
二、几种特殊否定句式的翻译法
“no more…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:it作形式主语”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:it作形式主语
首先,同学们要知道it作形式主语这个句型是怎么来的。以一个句子进行说明:That we need more money is obvious.这个句子中,that 引导的从句在谓语动词is的前面,所以that引导的从句位于主语的位置,所以that引导的就是一个主语从句。大家可以发现这个句子的特点是主语特别长,而谓语、宾语部分很短。这就会造成头重脚轻的现象,不符合英语的表达习惯。要避免头重脚轻,我们就要把主语从句调到后面去,这个句子就会变成is obvious that we need more money.这时候会发现is前面缺一个主语,这时我们要补上一个主语,即it。所以这个句子就会变成It is obvious that we need more money.那这个句型就是一个it作形式主语的句型。这个句型是由于主语的头重脚轻变来的。It做的是形式主语,真正的主语是后面的that从句。
我们如何去识别这个句型呢?这个句型在考研英语的翻译中,经常会以以下结构出现:1.It +is/was + adj.+ to do 不定式/that从句(其中这里的adj.还可以变成n.、动词过去分词和介词短语)2.It+不及物动词+that从句。所以大家可以根据这两个结构去辨识it作形式主语这个句型。那对于这个句型我们如何翻译?例如刚才说过的这个句子It is obvious that we need more money.
对于这个句子可以有两种理解方式1.我们需要更多的钱是明显的。2.明显的是,我们需要更多的钱。但是第一种方式会造成汉语当中的头重脚轻,所以我们一般在翻译这个句型时,我们的翻译方法是第二种:先翻译it后面的谓语部分,再翻译后面的真正的主语部分。但是同学们要尤其注意,这个句型当中的it是没有实际意义的,所以遇到这个句型,我们不能把it翻译成“它”,这里的it是不需要翻译的。下面我们就以为例,用我们讲的翻译技巧来做题。
【2007-50】While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
解析:这个句子根据信号词,里面有一个逗号,可以划分为两个结构。先翻译第一个结构,while这个单词在考研英语的翻译当中一般考查它引导让步状语从句,译为“虽然,尽管”,后面的story,这是一个熟词生义的单词,在这里的意思是“新闻报道”的意思。第一个结构译为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道。但是意思不完整。应在新闻报道后面采用增译法,使其意思完整,所以正确的译文为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道的质量。第二结构,结构为:it+is+adj.+to do,这是刚才讲过的it作形式主语的句型。所以应先翻译前面的谓语部分,再翻译后面的真正主语部分,即to do 不定式。Preferable...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:作文得分佳句(11)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
1.One of the pressing problema facing our nation (China) today is overcoming disparities in urban and rural income levels.
我们国家(中国)如今面临的紧迫问题之一是克服城乡收入水平之间的差距。
2.One of the most serious problems many people talk about centers on the lack of adequate housing space.
许多人谈论的一个严重的问题集中在缺乏足够的居住空间。
3.Perhaps the most dangerous phenomenon gripping the nation today is official corruption, which is pervasive in all levels of government.
也许当今困扰国家的危险的现象是遍布各级政府的官员腐败。
4.Inflation is yet another new and bitter truth we must learn to face.
通货膨胀又是一个我们必须学会面对的痛苦的新情况。
5.The rapid expansion of urban areas has in many cases encroached on valuable cultivatable land, and led to a general recognition that development must not be carried at the cost of agriculture. The government has attached greater importance to the problem and an increasing number of redundant projects are being terminated.
城区的迅速扩大在很多情况下侵占了宝贵的可耕地,使人们普遍认识到发展不能以牺牲农业为代价。政府更加重视这个问题,越来越多的不必要的工程被终止。
6.There is a growing worldwide awareness of the need for strengthened environmental protection.
世界上越来越多的人认识到加强环境保护的必要性。
7.There has been a dramatic increase in the spread of HIV/AIDS in recent years, with a new study projecting that the dreaded disease will affect over 30 million peop...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译练习的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译练习的技巧
一、掌握历年考研翻译常考词组和短语
这就要求大家至少要把近十年的中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的进步。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考[微博]研阅读做题正确率的根本保证。
二、掌握英、汉语言差异
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
三、总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧
研究近十年,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
四、多做练习
俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文再就是每年传统阅读中的长难句
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:被动语态的解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:被动语态的解读
一)采用无主句的方式,将句子主语译为宾语
无主语句在汉语中大量使用,通常指自然现象(如,下雨了),或者指代具有泛指性(如,山上又发现老虎了)。英语的被动句是不需要或无法讲出动作的执行者,翻译成汉语时往往采用无主句,将原句的主语译成宾语,这样显得语言自然而流畅。如2005年第46题中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed...”可译为“电视是引发和传达感情的方式之一...”。
二)采用“是……的”“由……的”结构,译为汉语的判断句
“The picture was drawn by Tom.”这句话可译为“这幅画是汤姆画的”。由此可看出在翻译时,有时可以将谓语部分置于“是”与“的”之间,句子被译为汉语中的判断句。如2007年第46题中的“legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...”可译为“法律学习在这类学校里一直被视为律师们专有的……”。
三)it作形式主语的被动句,译为主动句
以it作形式主语的句子,在翻译过程中常常改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”“大家”“人们”“我们”。不加泛指主语时,翻译时有着基本固定的翻译模式。如:“It is stated that…”译为“据称…”“It is reported that…”译为“据报道…”“It has been illustrated that…”译为“据说明/图示…”“It was described that…”译为“据介绍…”“It may be said without fear of exaggeration that…”译为“可以毫不夸张地说…”等等。加不确定主语的,如“It is asserted that…”译为“有人主张…”“It is generally considered that…”译为“大家认为…”“It was told that”译为“有人曾经说…”等等。如2009年第46题“It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience-”可译为“有人说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用…”。
总之,被动语态在英语中的使用比汉语要普遍得多,有时仍然需要译成被动语态,有时可以译成其他的句子形式,但很多情况下译成主动句或无主句。考研英语翻译试题主要考查同学们准确理解概念或结构较复杂的英语材料并用汉语地道表达的能力。由于考研英语中频繁出现被动语态,且表达方式与汉语有很大不同,所以普遍感觉考研英语被动语态的翻译有难度。在翻译时,应采用灵活多样的翻译技巧,遵循汉语的语法规则...
英语解析推荐访问