出国留学网英语长难句

出国留学网专题频道英语长难句栏目,提供与英语长难句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语长难句怎样分析?

 

  不知不觉已经到了九月中旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句怎样分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句怎样分析?

  接下来就以3个长难句为例,教大家分析考研英语长难句。

  (一)His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs. The House of Commonscommittee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.

  单词:

  1、Provoke引发

  2、Derision嘲讽

  3、Disquiet不安

  4、Second job兼职

  5、Constituents选民

  6、tory托利党也就是保守党

  7、MPs (member of parliament )议会议员

  8、The house of commons下议院

  9、committee委员会

  10、Tatton地名

  11、amid在..之中

  Amid all rush and confusion she forgot to say goodbye.

  在慌乱之中,她忘了说再见。

  第一句:

  His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labourand disquiet from some Tory MPs.

  确定主干:His new role has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs.

  切分成分:,announced a week ago, 一周前宣布

  参考译文:他一周之前公布的新职责招致工党的嘲讽以及一些保守党议员的不安。

  第二句:

  The House of Commons committee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.<...

2021考研英语长难句翻译备考技巧

 

  不知不觉已经到了九月上旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句翻译备考技巧

  Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。

  翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

  When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.

  译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

  译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。

  翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

  He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.

  他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

  翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语:长难句难点翻译分析

 

  考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句难点翻译分析

  As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句

  二、语法分析

  1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句

  2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可

  三、难点分析

  主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语

  四、暑期备考经验分享

  除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  

2021考研英语:长难句翻译赏析

 

  考研英语长难句句子成分该怎么分析呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译赏析

  While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  【词汇突破】appropriate:恰当的,合适的

  liability:责任(duty,obligation,commitment 的同义替换词)

  【主干识别】it isn"t clear that +主语从句(it 为形式主语)

  【其他成分】while warnings are often approprite and necessary and many are required by state or federal regulations让步状语从句;the dangers of drug interactions, for example.插入语;that they actually protect the manufacturers and sellers from liability宾语从句;if a customer is injured条件状语从句。

  【微观解析】由while引导的时间状语从句中,大的并列可还原为while warnings are often…and many warnings are required…

  【难点揭秘】各种从句交织在一起会导致主干模糊,其中也包括出现插入语的现象

  【译文赏析】尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告其实是在使其生产者和销售者豁免责任。

  推荐阅读:

  2021考研英语:如何拆开分析长难句?

  

2021考研英语:长难句翻译窍门

 

  考研英语翻译的重点是什么,想知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译窍门”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译窍门

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:准确翻译长难句的技巧

2021考研英语:长难句翻译巩固练习

 

  如何做好考研英语长难句翻译题型,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译巩固练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  第043句

  on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  译文:另一方面,它将这些观念与日常生活的实际联系起来,就如同记者在报道和评论新闻时,将其与生活建立起联系一样。

  第044句

  but the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  译文:但是,认为新闻工作者必须比普通公民更加深刻地理解法律的观点,是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解。

  第037句

  the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers.

  译文:青少年典型的生活方式已经充满了竞争,因此设计一些优 胜者多于失败者的活动是明智的。

  第038句

  it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium, following in the wake of the pamphlet and the book and in the company of the periodical.

  译文:直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主流媒体。报纸出现在小册子和图书之后,和期刊同时出现。

  推荐阅读:

  2021考研英语:常见句...

2021考研英语:长难句精彩翻译练习

 

  考研英语长难句中精彩的翻译有哪些?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句精彩翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句精彩翻译练习

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第059句

  the newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of europe and southeast asia that some scholars even accused boas and sapir of fabricating their data.

  译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲的语言和东南亚的语言往往差别显著,这使得有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔捏造数据。

  第060句

  being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  译文:沃尔夫对语言与思维之间的关系很感兴趣,并形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

  推荐阅读:

  

2021考研英语长难句怎么分析?

 

  时间越来越紧张,可以用来备考复习的时间越来越少,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句怎么分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句怎么分析?

  在很多同学眼中,考研英语在整个考研道路上是最难攻克的难关,绝大部分原因都是在于在考研英语这张试卷中出现的句子都很复杂,很难读懂,更不用说提高分数了。的确,在各类题型中,长难句随处可见,这是我们逃避不了的事实,所以我们应对此施以良策,解决破解长难句的难题,最终在分数上得到提高。

  2021考研备考时间所剩不多,英语学习在暑期如何提高是一个非常关键的部分。对于考生们来说,不论是做哪一个题型,都会遇到大量难懂的长难句。所以说要提高英语能力,必须学会如何处理长难句。其实一个句子最简单的构成就是简单句,所谓并列举就是用并列连词连接两个简单句,所谓从句就是用从属连词并列了两个简单句。因此,要破解长难句,首先要清楚简单句的构成。

  英语简单句其实按照句子结构划分可以分为五种。

  1.主谓宾:I love you.

  2.主谓:I dance.

  3.主系表:She is a teacher.

  4.主谓间接宾语直接宾语:I give him a book.

  5.主谓宾宾补:She makes me happy.

  大家会发现一般情况下简单句就是由主谓或者主谓宾构成,但实际在表达过程中又会添加一些修饰成分:也就是定语、状语、同位语、补语。大家不必对于定语状语感到难,简单来说,修饰名词的就是定语,修饰动词的就是状语。了解了句子的基本构成之后,大家在处理句子的时候就可以先把句子中的主干(也就是主谓宾结构)找出来,剩下的部分就是修饰成分。具体怎么操作,让我们用例子来学习吧。

  The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens.

  词汇积累:

  horizon 地平线

  astronomers 天文学家

  该句主干:the same curiosity inspires astronomers today to explore the heavens.

  修饰成分:

  to find what lies beyond the horizon:to do 做后置定语修饰前面的curiority

  that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens:that引导的定语从句

  该句处理:主干顺译;由于主句主语curiosity后面有两个定语修饰它,如果把两个定语都往前翻译,会让主语名词curiosity显得头重脚轻。所以在处理过程中,可将短一点的to do定语翻译到curiosity前,而定...

2021考研英语长难句应该如何分析?

 

  时间过得很快,转眼间已经八月中旬,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句应该如何分析?

  在试题中,任何一个题型都涉及到很多的核心词汇和基础词汇。考前需要大家对考研常考单词加以识记和吸收,每个单词的用法都不一样,有的需要看见知道含义即可,比如完形、阅读、新题型和翻译中,看见单词能知道什么意思,帮助你解题就够了。而写作是需要小伙伴一定的基本功的,所以需要大家在记单词过程中,多注意在写作中可能用到的1000多个单词,要拼写正确。

  在考研阅读中,定位或者解题的句子,往往都是长难句,看明白了,理解了,才能够帮助解题,因此,小伙伴需要具备一定的分析长难句能力,今天给大家带来一个2013年的长难句分析,希望对大家有所帮助:

  以2013年49题为例:Most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.这句话中共有33 个单词,是考研翻译中的正常长度。从何入手来理解呢?

  首先,一个这么长的句子,小伙伴看见是非常头疼的,也很难理解。那么先试着把他分解一下,也就是断句,把长化短,难化易来理解。根据结构完整,可以试着从下面两处入手:

  Most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.

  这样这个句子就变成了3个部分:

  主干部分//which引导的定语从句//until one day引导的时间状语从句。

  再试着理解一下,把每一个部分顺译出来:

  ①Most of us(大多数人)give into(屈服于) a demoralization of spirit (精神的士气低落)。其中give into翻译成屈服,不太符合说话的习惯,其实小伙伴可以稍微意译一下,或者美化一下,也就是:大多数人陷入到情绪低落(的情绪中)

  ②which we usually blame...这里which定语从句修饰a demoralization of spirit,which在从句中做宾语,可以还原为 we usually blame which我们通常把它(这种情绪低落)归咎为 on some psychological conditions(某种心理状态),所以最后美化一下:我们通常把这种情绪低落归咎于某种心理状态。

  ③until one day(直到有一天) we find ourselves(我们发现我们自...

2021考研英语长难句应该如何翻译?

 

  时间过得很快,距离考试已经没有多久了,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句应该如何翻译?

  英语长难句的分析和理解一直是考研英语的一个重要考点,尤其是在翻译部分。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。此次我们将以2015年英语一翻译题的第48题为例,揭示长难句分析的思路。

  But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  【词汇】

  force 力量;

  geographic 地理的,地理学的;

  peculiar 特殊的,独特的;

  interplay 相互影响,相互作用;

  varied 各式各样的,多变的;

  sheer 绝对的,陡峭的;

  maintain 维持,继续;

  old-world 旧世界的,古式的;

  raw 生的,未加工的;

  continent 大陆,州

  【结构】

  面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和并列结构将这句话分成四个结构:

  结构1:But the force of geographic conditions peculiar to America,(标点断句)

  结构2:the interplay of the varied national groups upon one another, (标点断句)

  结构3:and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent(并列结构结束的位置断句,此处需注意 raw 后面的逗号不可以断句,因为这个逗号相当于并列连词连接raw 和 new 两个形容词,共同修饰continent)

  结构4:caused significant changes.(剩余的句子主干)

  结构1中的but为承接上文的连词,后面的the force of geographic conditions peculiar to America 是一个A of B结构的名词短语,且形容词短语“peculiar to America”作后置定语修饰前面的conditions,整个词组表示“美国特有的地理条件的力量”。

  结构2的the interplay of the varied national groups upon one anoth...