陈瑞清(Wallace Chen)教授,美籍华人,于英国曼彻斯特大学获得以语料库为基础的翻译学博士学位,曾在台湾师范大学与东吴大学担任翻译口译的教学工作。陈教授是台湾翻译口译协会以及计算机语言学会的成员。在蒙特雷国际研究院,他的主要研究方向为会议口译,并致力于将语料库的方法运用到教学实践中。
MIIS任教课程: 中进英交传口译;英进中交传口译
出国留学网专题频道蒙特利国际研究学院栏目,提供与蒙特利国际研究学院相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
蒙特利国际研究学院是一所规模较小的私立高等研究学院,位于加利福尼亚州蒙特里,是明德学院的分属教育机构,明德学院是美国最顶级的文理学院之一。蒙特利国际研究学院主要研究的方向有国际关系、国际商务、语言教学和翻译与口译。学院的建校理念是创造良好的学术研究与教育氛围,培养能够在跨文化背景下应用各种语言进行交流合作的创新型领导人才。
蒙特利国际研究学院最初作为蒙特里外语学院于1955年成立,通过对外国语言和文化的教学促进国际间了解。蒙特利国际研究学院设置的学位专业有国际政策研究、翻译与口译、教育语言和国际商务管理,所有的专业课程设置都为我们的毕业生将来在国际事务范围内就业打下坚实基础,并使他们具有能够应对本世纪中可能出现的严峻挑战的能力。
优势专业介绍
美国蒙特利国际研究学院的同声传译和同声翻译硕士项目是全世界公认的最好的,该学院是培养世界一流的国际外交、贸易、科学和商业领域同声翻译和同声传译人才的园地。美国总统布什的中文翻译和中国国家主席胡锦涛,副主席曾庆红访美时的英文翻译都是该校同声翻译专业的毕业生。
院校简介:
本院包括国际政策及管理学院和翻译及语言教育学院,所提供的课程注重跨语种,跨文化,跨国界及跨行业优秀人才和卓越实际工作能力的培养。本院40%的学生来自海外,上万校友遍布世界各地90多个国家和地区。
本院校园座落于美国加利福尼亚州沿海中部的蒙特雷市中心,距举世闻名的矽谷和旧金山市只有一、二个小时车程。蒙特利国际研究学院最初作为蒙特里外语学院于1955年成立,通过对外国语言和文化的教学促进国际间了解。蒙特利国际研究学院设置的学位专业有国际政策研究、翻译与口译、教育语言和国际商务管理,所有的专业课程设置都为我们的毕业生将来在国际事务范围内就业打下坚实基础,并使他们具有能够应对本世纪中可能出现的严峻挑战的能力。
院校特色:
座落在蒙特利半岛,蒙特利虽然一座小城,但却是加州历史最悠久的城市,岛上的建筑都具有悠久的历史,还有许多风格各异的博物馆可供游客免费参观来了解当地的风土人情,和早期西班牙探险家的历史.加上岛上的风景优美,温度适宜.当地每年会举办各种节日派对,如一年一度的蒙特利爵士节,水上运动竞技,圆石滩高尔夫球场都有来自世界各地的观光旅客络绎不绝.也成为了世界著名的旅游圣地.
蒙特利人口30万,从学校至蒙特利城市中心只需步行或自行车。许多本院学生住在校园附近一公里之内。闲暇时刻,你可以沿着海边小径散步、轮滑或骑车,和朋友在市中心众多的咖啡馆一起喝咖啡、讨论或聊天。每周二下午在市中心的阿尔瓦拉多大街由当地及邻近的农民和餐厅组成的农贸市场总是熙熙攘攘,热闹非凡,你可以在那儿享受本地的新鲜果蔬、鲜花和美食。
学生服务:
留学生是大学一个重要部分。所有留学生和其他学生一样都享有同样的权利实用学校各项设施。并且与本地学生相比,留学生身处异国,会有其他不同的需求。基于这点,学校为学生提供了额外的服务,有助于他们海外的独立生活。这些服务包括以下几个方面:
1.学术技能与学习中心;
2.国际学生管理和决策机构;
3.学生服务中心
4.实验室和多媒体服务中心;
5.图书馆;
6.校园安全部门;
7.就业和辅导中心;
8.灾难防控中心。
奖学金:
MontereyInstituteMeritScholarship
蒙特雷学院奖学金
名额有限,需尽早提交申请。
奖学金数额:4000-14000美元
申请截止日:春季入学(10月1日)、秋季入学(12月1日,2月1日,3月15日,5月15日)。
...
01-07
陈瑞清(Wallace Chen)教授,美籍华人,于英国曼彻斯特大学获得以语料库为基础的翻译学博士学位,曾在台湾师范大学与东吴大学担任翻译口译的教学工作。陈教授是台湾翻译口译协会以及计算机语言学会的成员。在蒙特雷国际研究院,他的主要研究方向为会议口译,并致力于将语料库的方法运用到教学实践中。
MIIS任教课程: 中进英交传口译;英进中交传口译
简单地讲,职业化就是一种工作状态的标准化、规范化、制度化,即在合适的时间、合适的地点,用合适的方式,说合适的话,做合适的事。具体讲,职业化包含职业化素养、职业化行为规范和职业化技能三个部分内容。口译要达到职业化,应该满足两个条件,一是有相当部分的译员将口译工作作为主要生活来源,以口译作为职业,没有职业,职业化便无从谈起;二是译员具有职业素养,遵守职业规范,掌握职业技能。
口译的职业化实际上也是一个系统工程,涉及到训练、资格认定、专业组织和继续教育等各个方面。口译的职业化素养、职业化行为规范和职业化技能不是凭空而来的,而是需要通过这样一个系统培养和建立起来的。笔者希望从以下三个方面,谈谈口译职业化的问题。
一、口译的规范与口译职业化
口译要实现职业化,首先本身要有个清楚的定义,更重要的是口译教育者、管理者以及实践者都清楚这个定义。“只要会讲外语就能做翻译”,这句话对与错实际上也是取决于“翻译”的定义。如果指的是“口译行为”(act of interpretation),这句话并不算错,因为懂外语的人的确有一定的实施口译行为的能力。但如果对翻译建立一定的专业标准,指“职业口译”(professional interpretation),这句话当然就不正确了,所以这里涉及的还是翻译职业化的问题。笔者在以上提出,口译职业化需要满足的第一个条件是有相当部分的译员将口译工作作为主要生活来源。这是指这类译员应该形成一个较大的群体,但是要所有的译员都以口译为生,也是不可能的,因为做兼职口译的人也不在少数。在这种情况下,口译职业化的第二个条件尤其重要,即译员应具有职业素养,遵守职业规范,掌握职业技能,如果具备了这些,应该能称为职业或专业口译。
现在人们对口译的分类多种多样,经常看到的是以口译方式(modes of interpretation)以及相关的语言质量标准,以及会议的重要性和口译服务对象的级别划分口译。例如说到同声传译,就说是高翻,因为这是口译的最高形式,语言能力要求最高,或者说给国家领导人做翻译,也是高翻。这样说当然没有什么不妥,但是它给人的一个错误印象是,只有同声传译或者给国家领导人作翻译,这样的高翻才需要专业训练,其他一般的做交替传译的翻译要求不高,能对付就行了,或者一般性的语言训练就可以了。从口译职业化的角度来说,应该采用更为合理、更为专业的方式对口译进行分类。现在口译研究中提出口译的规范(norms of interpretation)的概念,对包括语言在内的口译各方面制定准则。本人比较赞同按照口译类型(types of interpretation) 制订口译的规范,如会议口译、外交口译、外事口译、社区口译、法庭口译、电话口译等。口译规范的一个重要特点是对各种类型的口译采用多重标准,而不是以语言作为惟一的质量标准。如会议口译的规范就不一定适合于社区或电话口译,反之亦然。译得全不全,是口译的一个基本标准。但是在某些口译类型中,译得全倒不一定是一个必须的质量标准。口译的“操纵”(manipulation) 在某些口译类型中表现得强,在某些情况下表现得弱。再加上具体领域的专业知识、职业规范等,这就形成了口...
01-07
蒙特利国际研究学院推荐访问