出国留学网专题频道西班牙语笔译三级考试大纲栏目,提供与西班牙语笔译三级考试大纲相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
04-01
以下是出国留学网小编为大家带来的西班牙语全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级考试大纲,详细内容如下,大家可以参考一下。
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握6000个以上西班牙语词汇。
2.基本掌握西班牙语语法和表达习惯。
3.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的西班牙语词汇。
2.基本掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。
3.译文通顺,用词基本正确。
4.译文无严重语法及表达错误。
5.西译汉速度每小时300—400个西语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。
俄罗斯考试为5分制度,3分为及格,4分为好,5分是优秀,也就是满份,一般不及格也就是2分,没有1分和0分。俄罗斯考试一般是1-3道题,一般是解答或计算题目。
推荐阅读:
...
在此,出国留学网小编要和大家分享的是英语三级翻译笔译考试大纲,以便大家的备考!以下是详细内容,和小编一起来看一下吧!
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的来源:考试大
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求来源:考试大
掌握5000个以上英语词汇。来源:考试大
掌握英语语法和表达习惯。来源:考试大
有较好的双语表达能力。来源:考试大
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。来源:考试大
二、笔译综合能力
(一)考试目的来源:考试大
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求来源:考试大
掌握本大纲要求的英语词汇。来源:考试大
掌握并能够正确运用双语语法。来源:考试大
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的来源:考试大
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二) 考试基本要求来源:考试大
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。来源:考试大
译文通顺、用词正确。来源:考试大
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》来源:考试大
06-01
西班牙语成语连载之三
31. 学以致用. Aprender no es otra cosa que acordarse.
32. 混水摸鱼. A río revuelto ganancia de pescadores. Pescar a río revuelto.
33. 恶中有恶. Aún entre los demonios, hay unos peores que otros.
34. 人多手杂. Barco que mandan muchos pilotos, pronto se va a pique. Unos por otros, la casa sin barrer.
35. 名不符实. Bolsa sin dinero, llámala cuero.
36. 吹毛求疵. Buscar seis pies al gato. Buscar el pelo al huevo.
37. 日久生厌. Cada día gallina, amarga.
38. 自圆其说. Cada gallo canta en su muladar.
39. 物以类聚. Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.
40. 各人自成天地. Cada persona es un mundo.
41. 行为是衡量人格的标准. Cada uno es hijo de sus obras.
42. 各人缺点自己最清楚. Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
43. 上行下效. Como canta el abad, responde el sacristán.
44. 有生之年尚堪补救. Con la vida muchas cosas se remedian.
45. 利害不同便无争. Contra gustos no hay disputa.
46. 水到渠成. Con el tiempo y una caña.
47. 饥饿无快乐. Con tripa vacía no hay alegría.
48. 恩将仇报,养虎为患. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
49. 山雨欲来风满楼,无风不起浪. Cuando el río suena, agua llena. No hay humo sin fuego.
50. 他山之石可以攻错. Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar.
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XXXIX
El puerto
Todo sosegaba en el recalmón que precedió al cambio de la marea, menos los grillos húmedos de sal con pavesa de astro en los élitro,, los reflejos de los faros, imperdibles perdidos en la oscuridad, y el prisionero que iba de un lado a otro, como después de un tumulto, con el pelo despenicado sobre la frente, las ropas en desorden, sin probar asiento, ensayando gestos como los que se defienden dormidos, entre ayes y medias palabras, de la mano de Dios que se los lleva, que los arrastra porque se necesitan para las llagas, para las muertes de repente, para los crímenes en frío, para que los despierten destripados.
«¡Aquí el único consuelo es Farfán! —se repetía—. ¡Dónde no fuera el comandante! ¡Por lo menos que mi mujer sepa que me pegaron dos tiros, me enterraron y parte sin novedad!»
Y se oía la machacadera del piso, un como martillo de dos pies, a lo largo del vagón clavado con estacas de centinelas de vista en la vía férrea, aunque él andaba muy lejos, en el recuerdo de los pueblecitos que acaba...
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XXIV
Luz para ciegos
Camila se encontró a media habitación, entre el brazo de su marido y el sostén de un bastoncito. La puerta principal daba a un patio oloroso a gatos y adormideras, la ventana a la ciudad adonde la trajeron convaleciente en silla de mano y una puerta pequeña a otra habitación. A pesar del sol que ardía en las quemaduras verdes de sus pupilas y del aire con peso de cadena que llenaba sus pulmones, Camila se preguntaba si era ella la que iba andando. Los pies le quedaban grandes, las piernas como zancos. Andaba fuera del mundo, con los ojos abiertos, recién nacida, sin presencia. Las telarañas espumaban el paso de los fantasmas. Había muerto sin dejar de existir, como en un sueño, y revivía juntando lo que en realidad era ella con lo que ahora estaba soñando. Su papá, su casa, su Nana Chabela, formaban parte de su primera existencia. Su marido, la casa en que estaban de temporada, las criadas, de su nueva existencia. Era y no era ella la que iba andando. Sensación de volver a la vida en otra vida. Hablaba de ella como de persona apoyada en bastón de...
03-05
西班牙语情景对话10
真不赖
场景一
A: ¿Qué te parece el coche que he comprado?
B: Muy bien.
A:你看我买的这车怎么样?
B:真不赖!
场景二
A: ¿Qué tal el nuevo móvil que acabo de comprar?
B: Muy bien.
A:你看我新买的手机怎么样?
B:真不赖!
场景三
A: ¿Qué tal el nuevo peinado mío?
B:Muy bien.
A:你看我这发型怎么样?
B:真不赖!
真地道
场景一
A: ¿Qué te parece el español que habla?
B: Muy típico.
A:你觉得她的西班牙语说的怎么样?
B:真地道!
场景二
A: ¿Qué te parece este plato?
B: Muy típico.
A:这个菜的味道怎么样?
B:真地道!
场景三
A: ¿Cómo hablo el mandarín?
B: Muy típico. <...
02-23
peticiones 要求
1siempre le estoy pidiendo bajar el volumen de su música我不断的要求他把音量关小些
2esto es una pequeña petición这是个很小的要求
3ella tiene que bajar el volumen他必须音量关小些
4lo único que quiero es lo tengas encerrado en tu patio我只是要求你呆在你的院子里
5tengo que pedir prestado tu ordenador我要借用一下你的电脑
6puedo ver aquel libro?我可以看看那本书么
7podría usted moverse un poquito?您能移动一下么
8te exigen que estés en tribunal la próxima semana要求你下个月到庭
9mi demanda de un aumento fue rechazada我加薪的请求被拒绝了
10puedo hacer una pequeña petición?我能提一个小小的请求么
11es una petición bastante grande那是个很大的请求
12por qué no pides alguna ayuda en el trabajo?为什么不要求些工作上的帮助呢
13esta es la canción más solicitada en la radio这是收音机里点唱率最高的歌曲之一
14puedes echarme una mano con esta caja?你能帮我搬搬这箱子么
15puede estar un poco tranquilo?能安静下么?
A:Pedro,has terminado de limpiar tu cuarto?佩德罗,你打扫完你的房间没有
B:no,mamá.没有,妈妈
A:has comenzado de verdad o no?你究竟开始了没有
B:lo limpiaré te lo prometo.我会打扫的,我保证
A:hijo mío este lugar está hecho un lío.儿子,这个地方简直一团糟
B:lo sé,lo sé.我知道,我知道
A:lo que te pido ...
03-04
唯美西班牙语:
Si dos personas estan destinadas a estar juntas, aunque tropicen mil veces igual se encontraran al final del camino。
如果两个人执意要在一起,就算错过了上千次最终还是会在路末上遇见。
西班牙语笔译三级考试大纲推荐访问