出国留学网专题频道西班牙语美文阅读栏目,提供与西班牙语美文阅读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
下面出国留学网小编为大家带来一篇德语美文:《冰淇淋》,请赏析~
EL HELADO
冰激凌
Una vez un niño de diez años, entró en una heladería y se sentó en una mesa, la camarera puso un vaso de agua en frente de él.
-¿Cuanto cuesta un cucurucho de helado de chocolate?, - preguntó el niño.-
- Dos pesos cincuenta,- respondió la camarera. El niño sacó una manita de su bolsillo y examinó una poca cantidad de monedas.
有一次,一个十岁的男孩进了一家冷饮店,坐在一张桌子前,服务员在他面前放了一杯水。
小男孩问道:“一个巧克力蛋筒多少钱?”
服务员回答道:“2.5比索。”小男孩取出他的小钱袋,数了一下他少的可怜的硬币。
-¿Cuánto cuesta un helado de chocolate en vasito?- volvió a preguntar. Algunas personas estaban esperando a ser atendidas y la camarera ya estaba un poco impaciente.
-¡Dos pesos! contestó bruscamente, la camarera.
El niño volvió a contar las monedas............
小男孩再次问道:“那杯装巧克力冰激凌多少钱?”一些可以正等着点餐,服务员也有点不耐烦了。
服务员恶声恶气的回答道:“2比索。”
小男孩再次数了下硬币。
-Entonces quiero el helado de vasito, dijo el niño, la camarera le trajo el helado, puso el ticket en la mesa y fue a atender otras mesas, refunfuñando por el tiempo que le había hecho perder el niño.
小男孩:“那我要杯装小份冰激凌。”服务员给了小男孩一份冰激凌,将小票放在他桌上,就去关照别桌了。还嘟囔着在小男孩这儿浪费了太多时间。
Este t...
下面出国留学网小编为大家带来一篇西班牙语美文:《迷恋》,和小编一起来体会文字的温柔吧~
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声,
lento juego de luces, campana solitaria,
光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
地上的长春花,大地在你心里歌唱!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
河流在你心中歌唱:按照你的希望,
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
请用你的希望之弓,为我指明路程,
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
我会在狂热中射出一束束飞快的箭。
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
围着我,让我看到了你朦胧的细腰,
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
无言的你催促着我那被追捕的时光,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
是你用那碧玉般的胳膊,
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。
Ah ,tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
啊,你那被爱情染了色的神秘声音
en el atardecer resonante y muriendo!
与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
于是,在深夜里我就看到了
doblarse las espigas en la boca del viento.
田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。
...
接下来,出国留学网小编要为大家带来的是一篇西班牙语美文:《女王》,和小编一起来体会一下作者如何将内心的情话娓娓道来!
La reina
女王
Yo te he nombrado reina.
我把你命名为女王。
Hay más altas que tú, más altas.
有人比你高大,更高大。
Hay más puras que tú, más puras.
有人比你纯洁,更纯洁。
Hay más bellas que tú, hay más bellas.
有人比你可爱,更可爱。
Pero tú eres la reina.
然而你是女王。
Cuando vas por las calles
当你穿过街道
nadie te reconoce.
没有人把你认出来。
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
没有人看见你的水晶王冠,没有人
La alfombra de oro rojo
看着你走过时
que pisas donde pasas,
踏上的金红色地毯,
la alfombra que no existe.
那不存在的地毯。
Y cuando asomas
当你露面的时候,
suenan todos los ríos
在我的身上,
de mi cuerpo, sacuden
所有的脉管血流哗哗,
el cielo las campanas,
钟声摇撼着天庭,
y un himno llena el mundo.
四方响起赞美的歌声。
Sólo tu y yo,
惟有你和我,
sólo tu y yo, amor mío,
惟有你和我,我的爱人,
lo escuchamos.
我们俩在倾听。
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!
推荐阅读:
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XXXIX
El puerto
Todo sosegaba en el recalmón que precedió al cambio de la marea, menos los grillos húmedos de sal con pavesa de astro en los élitro,, los reflejos de los faros, imperdibles perdidos en la oscuridad, y el prisionero que iba de un lado a otro, como después de un tumulto, con el pelo despenicado sobre la frente, las ropas en desorden, sin probar asiento, ensayando gestos como los que se defienden dormidos, entre ayes y medias palabras, de la mano de Dios que se los lleva, que los arrastra porque se necesitan para las llagas, para las muertes de repente, para los crímenes en frío, para que los despierten destripados.
«¡Aquí el único consuelo es Farfán! —se repetía—. ¡Dónde no fuera el comandante! ¡Por lo menos que mi mujer sepa que me pegaron dos tiros, me enterraron y parte sin novedad!»
Y se oía la machacadera del piso, un como martillo de dos pies, a lo largo del vagón clavado con estacas de centinelas de vista en la vía férrea, aunque él andaba muy lejos, en el recuerdo de los pueblecitos que acaba...
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XXIV
Luz para ciegos
Camila se encontró a media habitación, entre el brazo de su marido y el sostén de un bastoncito. La puerta principal daba a un patio oloroso a gatos y adormideras, la ventana a la ciudad adonde la trajeron convaleciente en silla de mano y una puerta pequeña a otra habitación. A pesar del sol que ardía en las quemaduras verdes de sus pupilas y del aire con peso de cadena que llenaba sus pulmones, Camila se preguntaba si era ella la que iba andando. Los pies le quedaban grandes, las piernas como zancos. Andaba fuera del mundo, con los ojos abiertos, recién nacida, sin presencia. Las telarañas espumaban el paso de los fantasmas. Había muerto sin dejar de existir, como en un sueño, y revivía juntando lo que en realidad era ella con lo que ahora estaba soñando. Su papá, su casa, su Nana Chabela, formaban parte de su primera existencia. Su marido, la casa en que estaban de temporada, las criadas, de su nueva existencia. Era y no era ella la que iba andando. Sensación de volver a la vida en otra vida. Hablaba de ella como de persona apoyada en bastón de...
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XLI
Parte sin novedad
La luz llegaba de veintidós en veintidós horas hasta las bóvedas, colada por las telarañas, y las ramazones de mampostería, y de veintidós en veintidós horas, con la luz, la lata de gas, más orín que lata, en la que bajaban de comer a los presos de los calabozos subterráneos por medio de una cuerda podrida y llena de nudos. Al ver el bote de caldo mantecoso con desechos de carne gorda y pedazos de tortilla, el prisionero del diecisiete volvió la cara. Aunque se muriera no probaría bocado, y por días y días la lata bajó y subió intacta. Pero la necesidad lo fue acorralando, vidriósele la pupila en el corral ralo del hambre, le crecieron los ojos, divagó en alta voz mientras se paseaba por el calabozo que no daba para cuatro pasos, se frotó los dientes en los dedos, se tiró de las orejas frías y un buen día, al caer la lata, como si alguien fuera a arrebatársela de las manos, corrió a meter en ella la boca, las narices, la cara, el pelo, ahogándose por tragar y mascar al mismo t...
02-23
幽默西语:Porque todos
(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
05-15
《总统先生》西班牙语(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
XL
Gallina ciega
... «¡Hace tantas horas que se fue!» El día del viaje se cuentan las horas hasta juntar muchas, las necesarias para poder decir: «¡Hace tantos días que se fue!» Pero dos semanas después se pierde la cuenta de los días y entonces: «¡Hace tantas semanas que se fue!» Hasta un mes. Luego se pierde la cuenta de los meses. Hasta un año. Luego se pierde la cuenta de los años...
Camila atalayaba al cartero en una de las ventanas de la sala, oculta tras las cortinillas para que no la vieran desde la calle; había quedado encinta y cosía ropitas de niño.
El cartero se anunciaba, antes de aparecer, como un loco que jugara a tocar en todas las casas. Toquido a toquido se iba acercando hasta llegar a la ventana. Camila dejaba la costura al oírlo venir, y al verlo el corazón le saltaba del corpiño a agitar todas las cosas en señal de gusto. ¡Ya está aquí el cartero que espero! «Mi adorada Camila. Dos puntos...»
Pero el cartero no tocaba... Sería que... Tal vez más t...
西班牙语美文阅读推荐访问