出国留学网许渊冲

出国留学网专题频道许渊冲栏目,提供与许渊冲相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译家,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》朗读者选段 许渊冲译

 

  《约翰·克里斯托夫》罗曼·罗兰(Rolland.R.),许渊冲译

  第十卷 新生

  可爱的艺术,在阴暗的时刻……

  生命消逝了。肉体和灵魂像波浪滚滚而去。岁月在老树的肉体上刻下了年轮。整个有形的世界都在除旧迎新。只有你,不朽的音乐啊,不会随波而去。你是内心的海洋。你是深刻的灵魂。在你明亮的眼睛里,生命不会照出阴暗的面孔。时热时冷、焦急不安、犹豫不定的日子,像飞渡的乱云远远离开了你。只有你不会成为过去。你在世界之外。你本身就是个世界。你有你的太阳,引导你的行星,你有你的引力、数量、规律。你和群星一样平静,在夜空中划出了光明的航线———像无形的金牛拉着银犁耕田。

  音乐啊,平静的朋友,你的光辉如同月色,对被太阳的强光照累的眼睛是多么柔和啊!公共饮水池给人用脚搅浑了,要喝净水的灵魂赶快到你怀里来吸梦寐以求的奶汁甘泉。音乐啊,你是一个白璧无瑕的母亲,你纯洁的体内热情奔放,你湖光般的眼色像山川一样淡绿,你芦苇色的眼睛里包藏着形形色色的善和恶———你是超乎善恶之上的;无论善恶,只要藏在你体内,就超出了时间的范围;无论多少日子,对你说来,都只等于一天;死亡可以吞下一切,但没有咬你的利牙。

  音乐,你安慰了我痛苦的灵魂;音乐,你使我平静、坚强、快乐———你给了我爱情、财富———我吻你纯洁的嘴唇,在你蜜一般的软发里藏着我的脸,把我发烧的眼皮贴着你温柔的手掌。我们都不说话,闭着眼睛。但我看见你眼里永不消失的光辉,我痛饮你嘴上醉人的笑容,我蹲在你心里听永恒生命的跳动。

...

莎士比亚《哈梦莱》朗读者选段 许渊冲译

 

  莎士比亚《哈梦莱》朗读者选段 许渊冲译

  无论过去还是现在,演戏的目的都是要给自然或者现实照照镜子,要给德行看看自己的面目、给傲慢看看自己的嘴脸。

  表演过火或者拖泥带水虽然可以博得无知观众的一笑,却会使有识之士感到痛心。

  你们应该把后者的批评看得重于前者的满堂掌声。

莎士比亚《如愿 人生七阶》许渊冲译

 

  《如愿 人生七阶》 莎士比亚 许渊冲译

  世界就是一个舞台,男男女女都扮演着不同的角色,他们都有上场和下场的时候,一个人一生可以分为七幕。

  最后一幕,结束了这丰富多彩的人生经历,再现了第二个儿童时代,出现了遗忘的岁月。

  有眼无珠,有口无牙,有舌无味,一个一塌糊涂的晚年。

朗读者·许渊冲翻译的《别丢掉》

03-22

 

  2月18日央视播出的《朗读者》,其主题为“遇见”。濮存昕、柳传志、周小林与殷洁、蒋励、张梓琳、许渊冲各自朗诵,又分享了自己的“遇见”故事。

  许渊冲说到他最初的“遇见”,有些哽咽……

  许渊冲说:“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”

  就这样,《别丢掉》成了许渊冲最早的译作。一段属于少年的“爱情”丢在了1939年,但他的“翻译人生”由此开启。

  今天我们就来了解一下关于《别丢掉》的故事,读一读许渊冲老先生的这篇译作。

林徽因与徐志摩

  《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。

  一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。

  这就是《别丢掉》全文及许渊冲译本↓

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的星, 只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

正在提交表单,请稍后...