出国留学网专题频道词汇词性栏目,提供与词汇词性相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:carrier的词汇词性”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语备考:carrier的词汇词性
一、carrier是什么意思
可数名词:
1.运送某物的人或物
2.运货人;货运公司;客运公司
3.(自行车等的)行李架
4.带菌者(可传染疾病而本身不受感染的人或动物);传染病的媒介
5.[aircraft-carrier]航空母舰
6.[carrier bag](装载所购商品的)纸袋或塑料袋
英语解释
a man who delivers the mail
a boy who delivers newspapers
a rack attached to a vehicle; for carrying luggage or skis or the like
a person or firm in the business of transporting people or goods or messages
a large warship that carries planes and has a long flat deck for takeoffs and landings
a radio wave that can be modulated in order to transmit a signal
an inactive substance that is a vehicle for a radioactive tracer of the same substance and that assists in its recovery after some chemical reaction
(medicine) a person (or animal) who has some pathogen to which he is immune but who can pass it on to others
someone whose employment involves carrying something
a self-propelled wheeled vehicle designed specifically to carry something
(genetics) an organism that possesses a recessive gene whose effect is masked by a dominant allele; the associated trait is not apparent but can be passed on to offspring
例句
Stone,and later metal plate, was used as the image carrier, i...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:bit的翻译词性”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
bit的中文翻译及音标
名词
1.有点;一点
2.稍顷;短距离
3.可数名词:小量;少块
4.可数名词:(事物的)一部分;一段
5.【英,非正式】大量
6.可数名词:比特;二进制位;位[计算机名词]
7.可数名词:嚼子
8.可数名词:钻头;刀头;钎头
9.【美,口】12.5分;一角二分半
及物动词:
1.给(马)上嚼口
2.约束,抑制
vbl.
bite的过去式和过去分词
单词分析
这些名词均含有“片、块、段”之意。
bit侧重指微小,一点点,小碎片。
piece最普通用词,多指从整体上分割下来的东西,可大可小。
sheet侧重指平整很薄的一张或一片。
slice多指切得很薄的一片食物。
fragment指破裂的,不完整的,不可完整的碎片。
scrap侧重指废弃的零碎之物。
英语解释
a small amount of solid food; a mouthful
a small fragment of something broken off from the whole
a small fragment
a small quantity
an indefinitely short time
a unit of measurement of information (from binary + digit); th...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译词汇用法(二)
英语是静态的语言,可用名词、形容词、介词等来表达动作或状态,尤其是在正式问题中,更加倾向于名词化而汉语是典型的动态性语言,多用动词铺陈。所以在英译汉的过程中要将名词转译为动词,避免翻译腔出现。但是在转译的过程中也要加以区分,并不是所有名词都能转译为汉语动词。一般来说,以下名词能够转译为动词:
一、由动词派生的名词转译成动词
But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’ Donuts.
整句话的参考译文是,“而特许经营权真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。”这句话中的proliferation(n. 增殖,扩散)来源于proliferate(v. 增殖,增生,扩散),所以翻译的时候要译文汉语动词“扩撒开来、遍地开花”,这样的译文比“假日酒店和宾馆的扩散”这样的译文更加通顺,更高一个档次。
二、含有动作意味的名词转译成动词
03年英语一翻译第62题的句子中有这样一个结构:…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个结构如果直译就是“自然科学家用于自然现象的学习”,这个译文冗长切不符合汉语表达习惯,study一词是由很强的动作意味的,所以在翻译时如果处理成“自然科学家研究自然现象”,那就既简洁又地道了。
同学们在遇到类似的A of B的英文名词结构时,要观察其中的名词是否具有动词意味,翻译时是否能够转译为汉语动词,例如,seizure of hostage:扣押人质violation of rules:违反规则establishment of school:建立学校等,这样可以使译文更加生动、流畅。
英语中的介词有时也能表示动作,尤其是介词前有be动词的时候,在汉译时注意要转译为动词。例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are family off poverty.
千百万山区人终于摆脱了贫穷。
2) He was away before dawn.
他是黎明前出发的。
3) The woman, with her two daughters, arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。
前两个例子都是be动词加介词的,其中off翻译为汉语动词“摆脱”,away翻译为“出发”。第...
词汇词性推荐访问