出国留学网专题频道语法复习技巧栏目,提供与语法复习技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句法学的语法技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
语言学在其产生初期与发展过程中曾一度受阻,遭到人们的非议。句法学(syntax)一词源自于希腊语,它的字面意思是排列,主要研究的是语言的句子结构。句子是根据一种特定的排列词的方式构成的。排列正确的句子被认为是合乎语法的句子,而合乎语法的句子是根据一套句法规则构成的。
对于本族语者来说,句法知识不是课堂上学到的内容,而是在人们大约三、四岁的时候,成功习得母语之后就已经掌握的东西。即使多年不使用母语,它也不会发生明显的退化,因为根据最新的研究,句法知识可以定位到人们大脑中特定的某个区域,除非因为发生意外,大脑收到损伤,否则这种能力一直都存储于大脑之中。
20世纪中叶,维诺格拉多夫院士指出:句子是形式和意义的统一体,句法学的主要任务是描写句法结构和语义结构,以及它们之间的对应关系。换句话说,句法学主要的研究对象并不仅限于句子,它还应该包括:各种构成句子的结构,例如,词组或短语、句子的构成方法及构成的顺序。尤其是当句子被运用在不同的抽象语境中的时候,句子结构在表意层面上会有非常大的区别。
虽然句法学一直是语言学中一个非常重要的分支,但在人们的日常生活中,似乎很少有人会提到它。这主要是由于很多时候,当谈到句子的结构时,人们往往会使用语法(grammar)一词来代替它。例如,剑桥出版过一本广受好评的英语语法教材《Advanced Grammar in Use》,在书名中同样使用了grammar一词。
那么,句法学和人们喜欢提到的语法之间到底有什么不同之处呢?一般情况下,广义上的语法研究的内容更加丰富一些,它不仅会讨论句子的结构、句子的构成方法以及构成的顺序,而且还会研究词性、构词法以及单词搭配等这些看似属于词汇学的研究范畴的东西,甚至有时候还会讨论语素学和音系学中的一些规则。而句法学,通常会忽略词组、短语或句子在语境中的意思和作用,单纯地讨论抽象的句子结构。但是无论如何,语言本身就是一个整体,想要在不同的分支之间划分出清晰的界限是不可能做到的。只能说,相较于语法学而言,句法学的研究内容更加局限,而且与其它分支关联也较弱一些。
有同学可能会说,学习英语本来就够头疼的了,而且对于我们没有英语环境的学习者而言,学英语很困难,又偏偏要学习语法,这岂不是难上加难?事实并非如此,我们学习语法的目的就是为了把握英语的规律,从规律中总结经验,从而促进英语的学习。学习语法的好处之一就是可以缩短我们学习英语的过程。对于学习语法而言,其实方法很简单,问题在于同学们能不能坚持下去,不论是学习什么内容,只要你能坚持下去,那么你就是赢家。通过老师多年的学习经验而言,我觉得最重要的是在阅读中学习语法,然后再使用语法书进行巩固。
同学们要知道的是,学好语法不仅意味着你能把所有的句子成分都搞清楚,而且我们还要经常锻炼我们的语感。语感怎么获得呢?那就是多读多背,只要同学们有时间,就可以抽出5-10分钟的时间阅读或者背诵,因此同...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:句子语法翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:句子语法翻译
一、直译法
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)
在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
二、意译法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功分裂,我们就会失败”。
三...
语法复习技巧推荐访问