出国留学网专题频道长句翻译练习栏目,提供与长句翻译练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-03
考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译练习分析
第057句
the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.
译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。
第058句
we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。
第055句
creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.
译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。
第056句
in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "
译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”
点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.
推荐阅读:
09-02
考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译练习
第077句
additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.
译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。
第078句
your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.
译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。
第075句
under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts
译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。
第076句
furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句翻译的规律”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长句翻译的规律
由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他独立成分。而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是过语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序。
一、叙事原则
叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。还有什么能比这更让她失望的呢!
二、论理原则
汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。如:
Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一在于吸引细化专业、确定职业的学生。
推荐阅读:
长句翻译练习推荐访问