出国留学网专题频道雅思谚语表达栏目,提供与雅思谚语表达相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
雅思考试中,不管是写作还是口语,如果能运用一些谚语会为你增色不少。出国留学网雅思栏目为大家带来“雅思考试常用谚语是怎么表达出来的”,希望对大家有所帮助!
1、人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea offaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving athim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of thebuilding. “但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea offaces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking - pot has a blackspot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in thecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”
或者说:“Every family has its own source ofshame.(每个家庭都有自己的丑事)”;当然在说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up atlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。
如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to anend.”(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friendswill drift apart.” (bosom friend是指知心的好友)
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,butwhen the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.” 这种说法,老外也会一知半解。
美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times ofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;当然,对学生也可以说:“If you study hard every day, exams willnot seem overwhe...
雅思谚语表达推荐访问