出国留学网高中英语改错

出国留学网专题频道高中英语改错栏目,提供与高中英语改错相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

高中英语改错基本思路和技巧

 

  高中英语怎么改错,改错的思路和技巧是什么?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高中英语改错基本思路和技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

高中英语改错基本思路

  第一步必须熟悉设错方式

  1、必须熟悉设错方式:多词、少词、错词。

  ⑴ 多词现象大多出现在冠词、介词、助动词、连词、语义重复及行文逻辑等方面。

  ⑵ 少词现象主要出现在冠词、介词、副词、助动词、不定式符号to、连词等。

  ⑶ 错词现象主要在冠词、介词、名词单复数、动词时态、非谓语动词、主谓一致、代词、连词、词形。

  2、平时应加强基本功训练,用一个“错题集”本把自己或同学在书面表达中出现的错误归纳一下,以便考前复习。

  短文改错与书面表达一样,最能反映一个人的语言功底。大家在该题上失分最厉害,因为此题而影响英语总成绩的占大多数。

  第二步对全文宏观把握

  大家应把改错内容当作一篇小短文来理解,这样能对短文有个宏观把握,对上下文有全面的了解。

  在理解篇章的基础上逐句审读,分析判断,上下兼顾,把明显的、拿的准的题先做完,这样可以缩小包围圈,也有助于对全文的进一步理解。

  第三步从语法角度审查

  1、查看时态是否一致。

  My favorite sport is football. I was a member of our football team. 全文都是用的一般现在时,此句中的was显然与上下文语境不符,应改为am。

  2、查看主谓是否一致。

  Anyone may borrow books, and it cost nothing to borrow them. cost应改为costs,因其主语是it(为形式主语),且上下文均为一般现在时。

  3、查指代是否一致。

  The Smiths did his best to make me feel at home.句中的主语the Smiths表的是Smith一家人,因此指示代词his应改为their。

  4、查平行结构是否平行一致。

  由and, or, but, either...or..., neither...nor..., not only...but also..., as well as等并列连词和词组连接的结构可称为平行结构。

  It was very kind of them to meet me at the railway station and drove me to their home. 句中的drove显然与and前面的to meet不平行,应改为drive。

  5、查名词的单复数与修饰词语或上下文是否一致。

  We study quite a few subject, such as Maths, Chinese... quite a few 只能修饰复数名词,故subject应改为subjects。

  6、查行文逻辑是否一致。<...

高中英语改错翻译句型:比较结构的翻译

11-20

标签: 句型 结构 说是

 

摘要:英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型

as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.

我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.

她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.

最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型

跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.

我叔叔不如你父亲高。

People are not so honest as they once were.

人们现在不如过去那样诚实了。

(三)not so much …as…句型

not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。

He was not so much angry as disappointed.

他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)

The oceans do not so much divide the world as unite it.

海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

<...

高中英语改错翻译句型:省略法

11-20

标签: 代词 译文 汉语

 

摘要:省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

一、从语法角度来看

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义...

高中英语改错翻译句型:增词法

11-20

标签: 动词 名词 汉语

 

摘要:所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts f...

高中英语改错翻译句型:略论逆向翻译的应用

09-08

 

由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而作反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况下,最好,甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。?

一、当正面翻译难以表达原义时

1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.?

在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他“不想保持沉默”,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成“为了要使公众皆知”,或甚至译成“为了追求轰动效应”,则更能体现原义。?第二句如果按表面字义译成“第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:

“但是这次会谈的效果反而不如上次那封信”,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在“纽约时报”上公开发表了。……第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。

2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.?

第一句很难按字面翻译,译成“人们不应该正确得太快”,无法理解。根据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:?在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。?

二、当正面翻译意义

不明确,容易产生误解时:?

3. I was singled out for attack as the Crown Prince of‘keynesism’。 I was greatly pleased and hoped that my friends woul...

高中英语改错翻译句型:易错题、难题、好题档案

09-08

标签: 表示 动作 时间

 

. By the time you arrive in London, we _____ in Europe for two weeks.
A. shall stay B. have stayed C. will have stayed D. have been staying

这里是将来完成时,表示对将来事情的假设。等你到伦敦的时候,我们已经在欧洲呆了两星期了 下面是将来完成时的用法: 将来完成时用来表示在将来某一时间以前已经完成或一直持续的动作。经常与before+将来时间或+将来时间连用,也可与before或by the time引导的现在时的从句连用。 1) 构成will / be going to do sth. 2) 概念 a. 状态完成:表示某事继续到将来某一时为止一直有的状态。 b. 动作完成:表示将来某一时或另一个将来的动作之前,已经完成的动作或一获得的经验。 They will have been married for 20 years by then. You will have reached Shanghai by this time tomorrow. 将来完成时的构成 将来完成时的构成是由"shall/will + have +过去分词"构成的。 Before long he will have forgotten all about the matter. 不久他就会全然忘记这件事的。 He is somebody now. He will not have remembered his old classmates. 他现在是一个有身份的人了,他可能不会记得老同学了。 Will you have known Kevin for 10 years next month? 到下个月你认识凯文该有10年了吧? 将来完成时的用法 ①表示在将来某一时间之前已完成的动作,并往往对将来某一时间产生影响。 We shall have learned 12 units by the end of this term. 到这个学期末,我们将学完12个单元。 By the time you get home I will have cleaned the house from top to bottom. 你到家之前我将把房子彻底打扫一遍。 ②表示推测,相当于"must have done"结构。 You will have heard of this, I guess. 我想你已经听说过这件事了。 I am sure he will have got the information. 我相信他一定得到了这个信息。
2. I appreciated ____ the opportunity to study abroad two years ago.
A. having been given B. having given C. to have been given D. to have given


3. Living in the central Australian desert has its problems, _____ obtaining water is not the least.
A. of which B. for what C. as D. whose


4. The heart is __...

高中英语改错翻译句型:2006年英语单选题错题100集

09-07

标签: 前缀

 

1 What do you think ______solve the problem ?

A you can do B can you do C you can do to D can you do to

2 In the past he often made his sister____, but now he is often made ___by his sister.

A to cry; to cry B cry; cry C to cry; cry D cry; to cry

3 The teacher told us that the sun ____in the east.

A rises B rose C raises D raised

4 He lives in a village _____there are a lot of trees.

A there B where C that D which

5 He _________ Alice for ten years.

A married to B has married to C has married D has been married to

6 We need fifteen more people _____our team to do the job.

A but B except C as well D besides

7 They won`t allow us ________ at this beach.

A swimming B to swim C swam D swim

8 Is this factory ______you visited last week?

A that B where C the one D in which

9 The reason ____he was absent from the meeting was ____his car broke down on the way.

A that; because B why; that C that; that D for; that

10 Is the river_____ through that town very large?

A which flows B flows C that flowing D whose flows

11 The teacher told me that the students I wanted to see were seen___ football on the playground just now.

A playing B to be playing C play D to play

12 The red rose is the only one _____I real like.

A which B who C that D whom

13 All the apples _____ fell down were eaten by the pigs....

高中英语改错翻译句型:定语从句的翻译

09-07

标签: 定语 从句 主句

 

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks exper...

高中英语改错翻译句型:《英汉报刊翻译常见错误》(1)

09-07

 

Chapter 1 习语翻译中的常见错误

关于英语习语的概念,《英语习语大词典》在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的 It’s raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成It’s raining a cat and a dog,也不允许变换成It’s raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“现成的话语”,另外还有一种说法是“惯用组合”。

从本章的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of 就是“几十”,殊不知词典上的释义是“许多,大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可一查词典根本就没有这个意思。

请大家仔细研究下面的第一个例子:

例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?

Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.

Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.

But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and st...

高中英语改错翻译句型:高中英语定语从句句型归纳

09-07

标签: 从句 定语 句子

 

定语从句是高中英语学习的重要语法项目之一,也是历年高考的热点。它的难度主要是通过改变句子的正常语序或借助于其它语法项目来体现的,为了提高同学们的应变能力, 现对定语从句的一些常见考点归纳和总结如下:一、疑问句中考查定语从句
1. Is this the farm ________ you visited last week?
A. where B. the one C. on which D. /
【解析】答案是D.
命题人经常利用疑问句的特殊结构来干扰学生的正确选择。遇到这类定语从句时,最好的办法是先把疑问句还原成陈述句,然后判断谁是先行词,再看关系词在定语从句中所充当的成分,最后确定正确答案。
二、倒装句中考查定语从句
2. We came to a place, ________ stood a big tower.
A. which B. that C. / D. where
【解析】正确答案是D.为了保持句子平衡,句子用了倒装语序。倒装的使用使定语从句的结构变得较为特殊,因此对于使用倒装语序的定语从句,应先把倒装语序还原成正常语序,这样句子结构就比较清晰了。
三、 拆分词组和固定搭配
3. The second is connected with the use ________ the body makes of food.
A. of which B. where C. to do D. that
4. Why can’t you realize the part ________ they have played in our life?
A. which B. on which C. when D. where
【解析】正确答案分别是D和A.一些词组和搭配被拆开后,句子的含义就变得难以理解。首先把拆开的词组复原是理解此类定语从句的关键。上述句子中包含以下词组:make use of, play a part (in)。
四、添加插入语或状语
5. The scientist has made another discovery, _______ I believe is of great importance.
A. that B. / C. which D. why
【解析】应选择C.这类句子主要利用插入语或状语的添加来增加试题的难度。常见的插入语有:I think (suppose, expect, believe, imagine), in my opinion, to tell you the truth等。做这类题目时,最佳的办法是先删去插入语或状语,这样句子的主干部分就一目了然了。
五、插入非谓语动词
6. Is this the man ________ you want to have ________
the radio for me?
A. who;repaired B. that;repaired
C. whom;repairing D. that;repair
【解析】D项正确。非谓语动词是英语中难度较大的语法项目之一,因而在定语从句中加入非谓语动词就成了学...