ЛИСА И ДРОЗД |
狐狸和画眉鸟 |
Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и ? тук-тук хвостом по дереву. |
画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。狐狸知道了这件事情。它跑过来??用尾巴在树上笃笃笃地敲。 |
Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему: |
画眉鸟从小窝里探出头来张望,狐狸对它说: |
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и ? съем! детей твоих |
“我要用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!” |
Дрозд испугался и стал просить, стал лису молить: |
画眉鸟很害怕,就苦苦地哀求狐狸,苦苦地恳求狐狸: |
? Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю. |
“亲爱的狐狸妈妈,你别砍树,别要我乖乖们的性命吧!我请你吃饼,吃蜜糖。” |
?Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить! |
“好,你请我吃饼吃蜜糖??我就不砍树了!” |
Вот пойдем со мной на большую дорогу. |
“那么你跟我到大路上去吧。” |
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. |
狐狸和画眉鸟于是动身到大路上去:画眉鸟在上面飞,狐狸在下面跟着它跑。 |
Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. |
画眉鸟看见一个老太婆带了个孙女儿在路上走,手里拿着一篮饼和一瓶蜜糖。 |
Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет. |
狐狸躲起来,画眉鸟落到路上,在地上跑,装出飞不起来的样子。它从地上飞起来又落下去,飞起来又落下去。 |
Внучка говорит бабушке: |
孙女儿对奶奶说: |
?Давай поймаем эту птичку! |
“咱们来捉住这小鸟儿吧。” |
?Да где нам с тобой поймать! |
“咱们婆孙俩怎么捉得住它呢!” |
Как-нибудь поймаем. У ней, видать, ? красивая птичка! крыло подбито. Уж больно |
“总得想个办法捉住它呀。瞧,它有一只翅膀断了。好漂亮的一只小鸟儿!” |
Старуха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом. |
老太婆和孙女儿把篮子和瓶子放在地上,跑去捉画眉鸟。 |
Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала. |
画眉鸟引她们离开篮子和瓶子。狐狸不错过机会,连忙上前把饼和蜜糖吃了个痛快,又藏起了一些。 |
Взвился дрозд и улетел в свое гнездо. |
画眉鸟于是飞起来,飞回自己的小窝里去。 |
А лиса тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: |
可是狐狸马上又上门了??用尾巴在树上笃笃笃地敲: |
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей ? съем! твоих |
“我要用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!” |
Дрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить. |
画眉鸟从小窝里探出身子来,苦苦地哀求狐狸,苦苦地恳求狐狸: |
? Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою. |
“亲爱的狐狸妈妈,你别砍树,你别要我乖乖们的性命吧!我请你大喝一顿麦酒。” |
? Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется! |
“好,咱们快走吧。我吃了一顿又丰盛、又好吃的大菜,倒很想喝点儿酒!” |
Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит. |
画眉鸟飞到大路上去,狐狸跟在后面跑。 |
Дрозд видит ? едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором ? и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда. |
画眉鸟看见一个庄稼人坐车子走过,带了一桶麦酒。画眉鸟飞过去:一会儿在马身上坐坐,一会儿在酒桶上歇歇。庄稼人气得想打死它。画眉鸟坐在木桶塞子上,庄稼人一斧子敲下去??酒桶上的塞子给敲下来了。他自己只顾去赶画眉鸟。 |
А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела. |
酒从木桶里流到路上来。狐狸爱喝多少就喝多少,喝了个饱,跑掉了,一路上啦啦啦地唱起歌来。 |
Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву: |
画眉鸟飞回自己的小窝。狐狸马上又上门了??用尾巴在树上笃笃笃地敲: |
?Дрозд, а дрозд, накормил ты меня? |
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?” |
?Накормил! |
“我请你吃过了!” |
?Напоил ты меня? |
“你请我喝过啦?” |
?Напоил! |
“我请你喝过了!” |
Теперь рассмеши меня, ? дрозда, съем и детей твоих съем! а то дерево хвостом подсеку, тебя, Повел дрозд лису в деревню. Видит ? старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит: |
“那么现在你逗我笑吧,你要不逗我笑,我就用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”画眉鸟带狐狸走进一个村子。它看见一个老太婆在挤牛奶,一个老头儿在她旁边编草鞋。画眉鸟落到老太婆的肩膀上。老头儿说: |
Старуха, ну-ка не шевелись, я ? по плечу, а в дрозда не попал. убью дрозда! ? И ударил старуху |
“喂,老婆子,你别动,我来打死那画眉鸟!”他一拳头打在老太婆的肩膀上,可是没有打中画眉鸟。 |
Старуха упала, подойник с молоком опрокинула. Вскочила старуха и давай старика ругать. |
老太婆摔了一跤,一桶牛奶全打翻了。老太婆跳起来,给老头儿一顿臭骂。 |
Долго лисица смеялась над глупым стариком. |
狐狸笑那个傻老头儿,笑了好半天。 |
Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук! |
画眉鸟飞回自己的小窝。它还没来得及喂自己的孩子,狐狸又跑来用尾巴在树上笃笃笃地敲了! |
?Дрозд, а дрозд, накормил ты меня? |
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?” |
?Накормил! |
“我请你吃过啦!” |
?Напоил ты меня? |
“你请我喝过啦?” |
?Напоил! |
“我请你喝过啦!” |
?Рассмешил ты меня? |
“你逗我笑过啦?” |
?Рассмешил! |
“我逗你笑过了!” |
?Теперь напугай меня! |
“那么你现在吓吓我吧。” |
Рассердился дрозд и говорит : ?Закрой глаза, беги за мной! Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним ? глаз не открывает. Привел дрозд лису прямо на охотников. |
画眉鸟很生气,就说:“你闭上眼睛,跟我来吧!”画眉鸟飞呀飞、飞呀飞??喳喳地叫,狐狸跟着它跑??没有张开眼睛。画眉鸟把狐狸一直带到猎人的地方: |
?Ну, теперь, лиса, пугайся! Лиса открыла глаза, увидела собак ? и наутек. А собаки ? за ней. Едва добралась до своей норы. |
“喂,狐狸,你现在就惊慌吧!”狐狸张开眼睛看见猎狗,连忙回身就逃。可是猎狗紧紧追过来,它好容易才逃回自己的狐狸洞。 |
Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать: ?Глазки, глазки, что вы делали? |
它爬进狐狸洞,歇了一会儿,就问起来了:“小眼睛呀小眼睛,你们干什么来啦?” |
?Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели. |
“我们望着,不叫猎狗吃掉狐狸。” |
?Ушки, ушки, что вы делали? |
“小耳朵呀小耳朵,你们干什么来啦?” |
?Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали. |
“我们听着,不叫猎狗吃掉狐狸。” |
?Ножки, ножки, что вы делали? |
“小腿呀小腿,你们干什么来啦?” |
?Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали. |
“我们跑路,不叫猎狗捉住狐狸。” |
?А ты, хвостище, что делал? |
“还有你,小尾巴,你干了些什么呢?” |
Я, хвастище, по ? бежать мешал. пням, по кустам, по колодам цеплял да тебе. Рассердилась лисица на хвост и высунула его из норы: |
“我小尾巴吗,一路在树杆、树丛、木头之间甩来甩去,碍着你走路。”狐狸生尾巴的气,把它伸出洞口。 |
?Нате, собаки, ешьте мой хвост! Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы. |
“拿去吧,猎狗,吃了我的尾巴吧?”几只狗一把抓住狐狸的尾巴,把狐狸从洞里拖了出去。 |