クレームを出す。
——提出索赔。
クレームを受諾(じゅだく)する。
——承认索赔。
汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を
追究する次第です。
——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。
契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。
——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。
品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思
います。
——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。
最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当
然今後の入荷に不安を感じます。
——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令
人担忧。
このたびは、全く当社の手落ちによるものです。
——此次完全是弊公司失误所致。
こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。
——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。
なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。
——尚请今后一如既往倍加惠顾。
誤送いたしました品は誠にお手数で恐れ入りますが、運賃着払いで当方
へご返送いただければ幸いに存じます。
——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。
クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。
——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。
今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んで
おります。
——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。
お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。
——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。
双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。
——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。
アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとの
お申し出に接し、非常に遺憾に存じます。
——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,
深感遗憾。
違約金を支払わなければなりません。
——必须支付违约金。
御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取
らせていただきます。
——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。
御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)ってい
ます。
——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。
(来たる)15日までにご回答のない場合は勝手ながら当方で処置させていた
だきます。
——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。
今度の破約もやむを得ない事情によるものです。
——这次违约也实在是出于无奈。
お互いに友好的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく存じます。
——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。
日语知识点:日语在语汇方面,除了自古传下来的和语外,还有中国传入的汉字词。近来由各国传入的外来语的比例也逐渐增加。在对人表现上,日语显得极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有普通和郑重、男与女、老与少等的区别,以及发达的敬语体系。而在方言的部份,以日本东部及西部两者间的差异较大,称为关东方言和关西方言。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《实用日语口语:经贸日语常用表达(4)》的相关学习内容。