我们在日常诵读经典古文时会遇到各种句子,那你知道怎么翻译吗?下面是出国留学网小编为您整理的“古文中十种特殊句子的翻译”,仅供参考,希望您喜欢!更多详细内容请点击出国留学网查看。
古文中十种特殊句子的翻译
一、互文句
互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,翻译时要重新组合,相互补充。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。
如:
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
应该译为:“燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珍宝、珍奇、精品。
二、比喻句
比喻句,在翻译时要译出其比喻的意义。
如:
金城千里。
应该译为:坚固的城防方圆一千多里。
三、借代句
借代句,在翻译时要译出借代的本体。
如:
以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?
应该译为:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?
四、对文句
利用对文的特点,在翻译时我们可用他来推求实词的词义,也可推求虚词的词义,可由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词来推求没见过的词。
如:
既无伯叔,终鲜兄弟。
根据“无”的意义,可以推想相应位置上的“鲜”也是“没有”的意思。全句译为“既没有伯伯叔叔,也没有兄弟”。
五、合叙句
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
如:
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
“先后生于吾”即“先生于吾”与“后生于吾”,可译为“是在我之前出生还是在我之后出生”。
六、错综句
错综句是指运用了错综手法的句子,即交错配合,使文句错落有致。
如:
酿泉为酒,泉香而酒冽。
这句若按顺序译,则为“泉水味香,酒液清冽”,显然不合事理。如果把“香”“冽”这两个词互换位置,再翻译出来,上下文就自然贯通了。正确的翻译是“用泉水酿酒,泉水清冽香甜,酒味香醇”。
七、夸张句
文言句中的夸张,一为状态、程度方面的夸张,翻译时要加上“像要”或“快要”。
如:
相如因持璧立,倚柱,怒发上冲冠。
可译为“蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子”。
八、对偶句
翻译时,我们可根据对偶及其类型和特点,从已知词语的意义、用法来推断未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出句子。
如:
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
从“宇宙”可推想出“盈虚”应指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,可尽量保持原语句的对偶形式。全句可译为“天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,认识事物的兴衰、成败与得失是有定数的”。
九、婉辞句
婉辞,主要是避讳。如把国王的“死”说成“山陵崩”,把自己的“死”说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。
如:
生孩六月,慈父见背。
“见背”即是婉词,是古人避讳的说法,实际上就是“死”,可译为“去世”。全句可译为“生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了”。
十、用典句
用典句,在翻译时,一要顾及典故义。
如:
臣生当陨首,死当结草。
“结草”化用古代报恩的传说:一个士大夫将其父的受妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。“结草”可译为“报恩”。全句译为“我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。
二要顾及典故相关人物。
如:
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”是个典故,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。此句可译为:
元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,仓皇失措。
推荐阅读: